Eslovenia país generoso
Con Ksenija solemos cenar afuera, ya que muchas veces no tenemos tiempo o ganas como para cocinar en serio, y podemos usar los cupones que la Universidad entrega a sus estudiantes mensualmente. Dichos cupones son válidos en todo tipo de restoranes, bares y similares.
Uno de los lugares a los que vamos asiduamente es “El Pabellón del Dragón”, local de comida china a una cuadra de casa. Dicho sea de paso, en esloveno el nombre del lugar es mucho menos consonante (”Zmajev Paviljon”, para los curiosos).
El restorán en sí está calcado de otros miles establecimientos de comida china que se encuentran desperdigados por el mundo. Incluyendo, claro está, a las mozas 100% orientales, que usan el idioma de esa forma tan particular como característica, mezcla rara de balbuceo, parquedad y amabilidad.
Hoy se me ocurrió lo siguiente, cuando veníamos caminando después de la cena en el dragonesco pabellón (verduras al wok en salsa agripicante para mí, chop suey para Ksenija): lo surreal de la situación.
La moza habla mandarín. Yo, castellano e inglés. Y así y todo, a pesar de que estos tres idiomas son los más hablados en el mundo, nos comunicamos en esloveno, idioma que hablan menos de 2 millones de personas, y -para ser honestos-, cada año un poquito menos (nota: en una encuesta reciente, los chinos que viven aquí invariablemente declararon que el esloveno es muy difícil de aprender. ¿Oyeron? Esto dicho por gente cuyo idioma es casi absolutamente monosilábico, con 4 modalidades de entonación, y algo así como 45000 pictogramas como sistema de escritura. Todo dicho, ¿no?)
No me queda más que decir: Eslovenia, país generoso.
Entradas relacionadas
Escrito el 12 de Octubre de 2005 y archivado en Sin categoría.
Etiquetas: Cotidianeidad • El idioma esloveno • Sólo en Eslovenia.






ahora pensaba, siempre decís que el esloveno tiene muchas consonantes, ¿a los eslovenos que aprenden español, no les resulta demasiado “vocal”? por cierto, ¿cómo es el “acento” de un esloveno hablando español? que suena, ¿cómo un ruso, un alemán, qué onda?
saludos!!
El español es muy “suave” para los eslovenos. O sea, les resulta muy difícil agarrar ciertas de nuestras consonantes. Ejemplo gratuito:
. Pronunciá “abogado”.
Ahora hacelo más concientemente, y decime qué tanto marcás la B, la G y la D. Poco, no?
ESE es el mayor problema, que nosotros mescolaseamos nuestras consonantes en un gran tuco consonántico.
En cuanto al acento, es simple. La dureza del acento ruso, mezclada con el cantito del italiano. 100% encantador!
siempre me resulta interesante saber como los no hispano parlantes “sienten” nuestro idioma. tenés razón, tenemos todas esas consonantes que en la época de mi madre le llamaban “licuadas” y habían otras que eran las “licuantes”…
ruso e italiano, debe ser algo digno de oir, podrías colgar un mp3 cortito con alguna conversación? así empezamos el curso interactivo español-esloveno!!
Licuadas y licuantes? Epa que suena interesanchi, eso!
Como dije antes, mi minidisco palmó. Lo que tenemos ahora es un MP3/grabador de voz, que la verdad que graba a muy baja calidad (Ksenija lo compró para hacer entrevistas, y para eso sirve).
Voy a ver la calidad y subo algunas de nuestras conversaciones, en castellano, con su maravilloso acento… o vos querías escuchar como REALMENTE se pronuncian palabras como “ZDRAVSTVENO” o “ČMRLJ”?