¡El Paté de Mario Puzo!

(tomada en una librería de Klagenfurt, Austria, a pasitos de la frontera eslovena)
Pobres alemanes, la verdad… y después quieren que no los gasten con su idioma!
Entradas relacionadas
Escrito el 15 de February de 2006 y archivado en Fotos.
Etiquetas: Europa • Idiomas • Libros • Viajes y excursiones.






jeje! el nombre les dio justito para poner el coso de la marioneta, un poco más corto, y no se donde lo ponían. viste que el aleman tiene esa fama de usar palabras quilométricas mezcla de sujetos y adjetivos… pensando que en inglés es godfather, me imaginaba que en almemán sería
“die gothenmavienitalianenvader” (acuerdense que la “v” suena “f”)
Me parece que tiene que ser otra cosa… ya que aparece ese Mark no sé qué en el sitio del autor. Diego o Eva, ¡ilumínennos!
según babel fish translator, “der pate kehrt zurück” quiere decir “the godfather returns”, así que….
che, soy usuario de la wiki hace tiempo, y viste que en cada artículo, te pone links al mismo en otras lenguas, y me encontré con esto:
Slovenčina
Slovenščina
por ejemplo, si entrás desde el portal de la comunidad… parecen ser iguales, pero tienen distinto subdominio y todo… ¡qué es esto mr. yoder? es como si hicieramos la wiki en uruguayo y en argentino! o que?
No señor.
Slovenčina es el idioma eslovaco, dicho en eslovaco.
Slovenščina es el idioma esloveno, dicho en esloveno.
Y si te parece que es loco, ambos países llaman a su tierra “slovensko”, pero claramente quieren decir dos países distintos.
“Eslovenia” en esloveno: Slovenija
“Eslovaquia” en eslovena: Slovaška.
“Eslovenia” en eslovaco: Slovinsko
“Eslovaquia” en eslovaco: Slovensko
Sin palabras !
Jejeje
Por cierto, que encontré una palabra muy bonita en alemán: Schmerztropfenkindersicherheitsverschlussmechanism
Muy bueno
Y sí, Fede tiene razón, aquí se llama “El Padrino: el regreso”
por dios, qué problemas de identidad deben tener!
eva: con una de esas en un crucigrama, ya resolviste la mitad!! que quiere decir? mecanimo exclusa para topficar niños?
Schmerztropfenkindersicherheitsverschlussmechanism que te recontra.
me imagino que mary poppins les pasó desapercibida a los alemanes….
Lieber Karl: no soy de los fanáticos de la saga de “El padrino”, por eso “El regreso del padrino” no me suena. El nombre del chabón que aparece arriba será seguramente el traductor, es que en ciertos países se le dá mucha bola a quien traduce.
El femenino de “El padrino” seguro que también te suena gracioso: “Die Patin”. Las palabras compuestas suelen deparar casos dificiles de digerir para mucha gente, como lo es el encontronazo de las tres F en la palabra “Schifffahrt” (i. e. la navegación). Y uno que anda por la vida pavoneándose con palabras como ornitorrinco! De todas formas, no te hagas el modesto que el esloveno también se las trae.
Recuerdo que la primera palabra que me llamó la atención al llegar a Ljubljana fué “Peron”, escrita bién grande en un cartel de un restorán.
Eva: :-O
Fede: según mi etnóloga de cabecera, los pueblos eslovenos y eslovacos son, en realidad, uno, separados por tiempo y espacio.
Herr Diego: sí señor, Die Patin es muy risueño
Anyway, el otro día estuve en Klagenfurt por un laburo, y después de escuchar alemán (austríaco del sur) por 5 horas, posta que la cabeza me explotaba. El esloveno, por contraste, suena mucho más a “casa”.
En otro orden de cosas, había pensado hacer aglún postete con “Peron”, pero bueno, no cuajó. =) Para los demás, peron significa andén
Andén andén, qué grande sos!
A mí (perdón si os ofendo, espeor que no)lo que me llama la atención es el argentino; la facilidad para transformar las palabras españolas (vernos)’tenés’ en lugar de tienes…y cómo se escriben palabras provenientes del extrajero…restorán o bordó…
A eset paso dentrro de unos años no nos entendemos…
Isabel: por supuesto que esto no debe ser novedad para vos, pero no hace falta cambiar de continente para ver vapuleada a la pulcra, única y artificial Lengua Castellana. Hablándolo con Héctor, me comentó de los -literalmente- miles de dialectos, subdialectos, tonadas y demases DENTRO DE LA MISMA PENÍNSULA IBÉRICA. Y, claro está, no nos metamos con el catalá, el euskera o el galego (estos dos últimos mucho -o muchísimo- más antiguos que el castellano).
Por supuesto, en Eslovenia la situación es igual… pero en una superficie mucho menor. ¿Oíste hablar del Reziano alguna vez? Mezcla rara de esloveno, italiano, friulano, alemán y vaya sólo Dios a saber qué más.
En definitiva, como leí por ahí una vez, “un idioma es un dialecto con ejército”. Medítalo!
pd: nos fuimos un poco de tema, no?
bueno, sí, en la península cambian algunas cosas, pero al escritura se amntiene estable…
gallego!!
Decir catalá gallego o euskera, es como decir francés…son idiomas propios, no variaciones del español!!
Por último: te has enfadado?! (así me ha sonado)
Ah! De algo me suena el reziano, sí,…
Isa: no, no me he enfadado, ni enojado, como decimos en América
Sé muy bien que los idiomas que mencioné son diferentes del español, pero con historia común. Y al final, por eso puse la cita de que “un idioma es un dialecto con ejército”, ya que el francés, al ser el dialecto hablado por un estado “soberano”, es considerado globalmente como más diferente del español que el catalá. Ahora bien, en cuanto Catalunya consiga su independencia (y su ejército), quedate tranquila que no hablarán más un dialecto sino un idioma, y se editarán prontamente los diccionarios de la Soberana Academia Catalana del Catalán, a precio de oferta