El otro día nos hicimos socios de un videoclub. No tendremos reproductor de DVD (porque no queremos, la verdad, porque salen nada en estos tiempos), pero en la computadora o en la notebook se ven más que bien, ayudados por el sonido superestereo ultraguay de mis parlantetes Logitech Z-1 (que para ser 2.1, están de rechupete).
Entonces, decíamos, nos hicimos socios del videoclub Metulji (”Mariposas”), que vendría a ser el Blockbuster de Eslovenia. Y ahora que lo pienso, ¡no hay Blockbuster en este país! Cosas que uno se da cuenta casi como por casualidad, habráse visto.
Al igual que en Argentina, España o China, en Eslovenia los títulos de las películas también suelen ser masacrados por los traduttore traditore. Por si alguno no quiere perder tiempo buscando alguno de los “clásicos”, he aquí una lista rapidita de tres que encontré al pasar (tardé mucho más de lo que pensaba buscando las imágenes).
El puesto número 3 se lo lleva PESEM PTIČ TRNOVK, o sea la versión en esloveno de la miniserie basada en el libro de Colleen McCullough “The Thorn Birds”, que en Argentina fue conocida como “El pájaro canta hasta morir”.
Seguro que todos la vieron o la sintieron nombrar (yo de chico leí el libro y todo): la va de que el cura Ralph de Bricassart se vuelve loco por la chica Meggie, hija de los hacendados de la finca Drogheda, administrada por inmigrantes irlandeses en algún lugar perdido de Australia.
En su momento fue un “gran éxito”, de esos que el canal de la palomita retransmitía sin cesar.
¿Veredicto? La traducción eslovena es, en este caso, mejor (o menos imaginativa) que la argentina. Sigamos…
En el segundo lugar tenes a la película About a Boy, basada en el excelente libro de mi amigo Nick Hornby.
Me han dicho que la película apesta porque le cambiaron el final, pero no me importa, porque no la vi
No sé cómo la habrán traducido en Argentina, pero el VSE O FANTU esloveno es bastante exacto, pero no importa: suena muy loco, tonz se encarga del puesto número dos.
El número uno, que ven a la izquierda, ya es un verdadero clásico hecho y derecho.
El KILL BILL de Quentin Tarantino aquí se tradujo como “Mataré a Bill” que, aceptémoslo, no está tan mal… peeeeeero, por esas cosas que tiene el idioma esloveno, se lee casi casi como “UUUUH, VI LA BOMBILLA!”.
A mi modesto entender, tendrían que haberlo dejado en inglés: el título original es parte del encanto de la película… pero bueno, no estoy a cargo de la traducción y el titulado de películas en Eslovenia, ¡aún! (qué laburo más divertido sería, ¿no?)
Los dejo con una joyita de bonus track. The Sound of Music es, sin lugar a dudas, uno de esos clásicos que nunca mueren.
En Argentina eran los 60s, época donde las traducciones eran de lo más imaginativas… y cargadas de significado (bajada de línea, como le decimos). Y así fue que entonces esta película es argentinamente conocida como La Novicia Rebelde. ¿En España? Sonrisas y Lágrimas, lógicamente.
¿Y en Eslovenia, me pregunta usted? Moje Pesmi Moje Sanje, que se traduce como “Mis canciones, mis sueños”. Interesante es, a mi entender, que ninguna de las traducciones se molesta en incluir ni siquiera UNA de las palabras del título original. Ni sonido, ni música. ¡La imaginación al poder, qué tanto!