El Top 3 de los títulos eslovénicos
El otro día nos hicimos socios de un videoclub. No tendremos reproductor de DVD (porque no queremos, la verdad, porque salen nada en estos tiempos), pero en la computadora o en la notebook se ven más que bien, ayudados por el sonido superestereo ultraguay de mis parlantetes Logitech Z-1 (que para ser 2.1, están de rechupete).
Entonces, decíamos, nos hicimos socios del videoclub Metulji (”Mariposas”), que vendría a ser el Blockbuster de Eslovenia. Y ahora que lo pienso, ¡no hay Blockbuster en este país! Cosas que uno se da cuenta casi como por casualidad, habráse visto.
Al igual que en Argentina, España o China, en Eslovenia los títulos de las películas también suelen ser masacrados por los traduttore traditore. Por si alguno no quiere perder tiempo buscando alguno de los “clásicos”, he aquí una lista rapidita de tres que encontré al pasar (tardé mucho más de lo que pensaba buscando las imágenes).
El puesto número 3 se lo lleva PESEM PTIČ TRNOVK, o sea la versión en esloveno de la miniserie basada en el libro de Colleen McCullough “The Thorn Birds”, que en Argentina fue conocida como “El pájaro canta hasta morir”.
Seguro que todos la vieron o la sintieron nombrar (yo de chico leí el libro y todo): la va de que el cura Ralph de Bricassart se vuelve loco por la chica Meggie, hija de los hacendados de la finca Drogheda, administrada por inmigrantes irlandeses en algún lugar perdido de Australia.
En su momento fue un “gran éxito”, de esos que el canal de la palomita retransmitía sin cesar.
¿Veredicto? La traducción eslovena es, en este caso, mejor (o menos imaginativa) que la argentina. Sigamos…
En el segundo lugar tenes a la película About a Boy, basada en el excelente libro de mi amigo Nick Hornby.
Me han dicho que la película apesta porque le cambiaron el final, pero no me importa, porque no la vi
No sé cómo la habrán traducido en Argentina, pero el VSE O FANTU esloveno es bastante exacto, pero no importa: suena muy loco, tonz se encarga del puesto número dos.
El número uno, que ven a la izquierda, ya es un verdadero clásico hecho y derecho.
El KILL BILL de Quentin Tarantino aquí se tradujo como “Mataré a Bill” que, aceptémoslo, no está tan mal… peeeeeero, por esas cosas que tiene el idioma esloveno, se lee casi casi como “UUUUH, VI LA BOMBILLA!”.
A mi modesto entender, tendrían que haberlo dejado en inglés: el título original es parte del encanto de la película… pero bueno, no estoy a cargo de la traducción y el titulado de películas en Eslovenia, ¡aún! (qué laburo más divertido sería, ¿no?)
Los dejo con una joyita de bonus track. The Sound of Music es, sin lugar a dudas, uno de esos clásicos que nunca mueren.
En Argentina eran los 60s, época donde las traducciones eran de lo más imaginativas… y cargadas de significado (bajada de línea, como le decimos). Y así fue que entonces esta película es argentinamente conocida como La Novicia Rebelde. ¿En España? Sonrisas y Lágrimas, lógicamente.
¿Y en Eslovenia, me pregunta usted? Moje Pesmi Moje Sanje, que se traduce como “Mis canciones, mis sueños”. Interesante es, a mi entender, que ninguna de las traducciones se molesta en incluir ni siquiera UNA de las palabras del título original. Ni sonido, ni música. ¡La imaginación al poder, qué tanto!
Entradas relacionadas
Escrito el 27 de Agosto de 2006 y archivado en Sin categoría.
Etiquetas: Carteles • El idioma esloveno • Sólo en Eslovenia.
Epa! Un año atrás escribía Feliz Janmastami!






Por aquí se le llamaba “El pájaro espino”… a las aventuras del pater.
hola carlos, te cuento que buscando informacion de mis abuelos encontre tu blog que me parece bastante divertido espero que tu vida en slovenia sea dasi tambien yo ando por los estate hace varios años tambien y me encantaria solo saber una cosa , si me la podes responder te lo voy a agradecer, en slovenia el apellido petek es comun como gomez o lopez en argentina
please espero tu respuesta saludos desde dallas tx
Recomendación de cine esloveno, de un Argentino en Argentina fanático de la cultura eslava: Ver
“Pod Njenim Oknom” no tiene desperdicio!
Yo vi About a boy, me pareció un tema súper interesante, pero no me acuerdo cómo termina (creo que final feliz). ¿Cómo termina el libro? Seguramente eso ayude para resignificar toda la película.
Gracias, Carlitos.
Leí tu blog escuchando Por favor, yo
Weno, aca llegue yo … y les voy a mandar unas perlas del cine internacional en Brasil. Por empezar “Kill Bill” fue respetada, no cambiaron nada por suerte. El film de animacion de Pixar “Cars” ostenta la horrible traduccion de “Os Carrinhos”. Si vamos atras en el tiempo, encontramos lo que en Argentina se conoció como “El Padre de la Novia” partes I y II. En Brasil es “Entrando Numa Fria” y la segunda parte (agárrense!) “Entrando Numa Fria Pior Ainda”. Y un clasico de clasicos… “El Padrino” ganó el triste nombre de “O Grande Chefao”… en fin, despues los deleito con mas, chausss!.
Siempre queda “Shark Tale” -> “El espantatiburones”
También tenemos “The Blues Brothers”, estrenada en España como “Granujas a todo ritmo”
Y no olvidar Die Hard, que en Argentina fue “Duro de Matar” y en España… ¡La Jaula de Cristal!
Quizás el título tenía algo que ver con la original (la acción transcurre en el Nakatomi building, que es un rascacielos), pero cuando salieron las otras dos secuelas, ¿qué hicieron? ¿”La Jaula de Cristal II: ahora es con aviones”? ¿”La Jaula de Cristal III: estamos aquí solo por dinero”?
Bienvueltado Peji al blog! Me preguntaba en qué andaba você.
hay veces que los nombres de las peliculas (me pasa tambien con libros y canciones) me gustan mucho más que la película en si. Y pienso que si no se hubiese filmado nada, y solo puesto el nombre de lo que se quieria filmar hubiese estado mejor. “Los últimos días de la victima” y “Cosas que dejé en La Havana” son ejemplos. Pero también hay veces que la peli está tan buena como el titulo, como “Mi vida sin mi”.
Anduve unos días por “la pérfida Albión”, también conocida como Inglaterra. A ver si encuentro un hueco esta noche y te escribo un emilio.
Saludos o tres.
En realidad, señó Yoder, era “La Jungla de cristal”, y no la jaula. Más en relación a los rascacielos predominantes en la ciudad que a otra cosa.
No podemos olvidar “Sister Act” -> “Una monja de cuidado”… seguida de “Sister Act II”-> “Sister Act II”… no se les ocurriría otra.
The Fast & The Furious -> A todo gas (y II)
Y “Star Wars”, guerra que adquirió una escala más interesante en -> “La Guerra de las Galaxias”…
Anand: mande más! El Padrino es ex-cep-cio-nal!
Hola Carlitos!
Soy Ana, de Bs. As. viviendo en Liubliana hace un tiempo… me gustó tu blog… dónde vivís?
Ahh, y Ubila Bom Billa es fantástico! Muy bien puesto en primer lugar! jaja
Saludos…
Analía: hola! Vivimos en Ljubljana, cerca del Klinični Center.
Una pregunta, ¿vos sos una de las legendarias integrantes de -suenan truenos- LA COMUNIDAD ARGENTINO-ESLOVENA? (órgano de tubos, más truenos, risa maniática) ???
=)
Gracias por el comentario, desde hace tiempo que quiero conocer argentinos en la misma situación, pero por alguna razón u otra, me han eludido.
el titulo de About a boy en Argentina fue Un Gran Chico.
a mi me gustó muchísimo incluido el final feliz. No veo por qué no se puede considerar buena una película simplemente porque termina bien. Eso justamente es lo que me irritó de, por ejemplo, Cadena de favores. ¿Qué quiso decir el director matando al chico? ¿Significa que no hay nada bueno que uno pueda hacer y funcione salvo que uno muera? ¿Acaso solo la muerte puede ser generadora de conciencia?
Quisiera si me podés recomendar algunas películas eslovenas. No he tenido oportunidad de ver más que un par y quisiera indagar en este terreno.
Mil gracias.
Si te gustan finales felices, no te recomiendo mirar peliculas eslovenas
Te doy dos ejemplos: “Cvetje v jeseni”, “Outsider”. Dos peliculas recientes que podrian ser interesantes tambien son “Rezervni deli” y “V leru” y hay una nueva que tuvo mucho exito (record de visitantes en cine) que es “Petelinji zajtrk” pero esta todavia no la vi.