El duro oficio del traductor, parte I
El comienzo de Cien Años de Soledad, ya clásico por lo característico:
Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos.
Ahora el mismo comienzo, pero en inglés (traducción de Gregory Rabassa):
Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs.
Les dejo como divertimento encontrar las diferencias, pero lo único que puedo decir es gracias a Dios por tener como lengua materna el castellano…
Entradas relacionadas
Escrito el 4 de Julio de 2007 y archivado en Sin categoría.
Etiquetas: Idiomas • Libros.






Y cómo te parece la traducción eslovena?:cool:
Porrrrrrrrrrrrrrrrrrrrdios qué mala traducción: no tanto por las cosas que faltan (cañabrava come back!), pero sí por la falta absoluta de estilo. Lo de García Márquez es uno de los primeros párrafos mejor construidos de la literatura latinoamericana, el de la traducción parece un informe de la Royal Society of Pelotudos
la primera obsesión (de las que puedo contar en público) que recuerdo haber tenido fué el Gran Gabo. siempre pensé que ciertas obras de él tendrían que leerse en otros idiomas, porque por temática o por ritmo de lo escrito, le pegan más. Cien años… es de las que pienso que tienen que ser leídas en castellano.
“El amor en los tiempos del cólera” en francés, “Crónica de una muerte anunciada” en italiano, “Un señor muy viejo con unas alas enormes” en japonés… cual pensás que iria con el esloveno?
espelia: no he tenido el gusto, todavía. Hace poco me enteré de que 10 let samote existe
Y ya que estamos, si me preguntás, no me parece una traducción acertada, ya que la “soledad” de la que habla García Márquez no es la soledad física (en esloveno, samota), sino la interior (osamljenost), esa terrible soledad que ocurre incluso en medio de una ciudad llena de gente, o en el hogar conyugal. Al menos en inglés la tradujeron como “A hundred years of solitude”, que arrima más al texto
Pablo: esperaba tu comentario, la verdad
¿Vos tendrás en algún lado una traducción mejor? Me interesa, vea… y si no contestás, sigo copiando más párrafos bilingües, simplemente para torturar tu alma de traductor y anglófilo.
Diego: caramba, me parece que no tengo el gusto con uno de los textos que nombrás, y además me falta muchíííííísimo todavía para poder identificar al esloveno con alguna novela o texto del Gabo. Así y todo, no te parece que Crónica de una muerte anunciada podría ir muy bien con el idioma inglés?
“Crónica de una muerte anunciada” solo podría ir muy bien en idioma inglés hasta el título. Porque no es ni una crónica ni un policial: es una cadena de casualidades (¿causalidades?) que tornan irremediable el crimen. Hay buenos retrocesos y adelantos en la historia y tiene un tinte localísimo. Pero como yo no sé inglés y tampoco mucho de sus costumbres, a lo mejor estos británicos no están majaretas y comprenden muy bien otras realidades (al menos así lo muestran las crónicas actuales de la vida en Londres).
¿Hay algún inglés por allí, para aclarar las cosas?
Eh! Bernard, are you there?
lo de “Cronica de una …” en italiano lo digo sobre todo por el argumento; vendettas, personas hablándole a los gritos a otros que no escuchan, la mamma omnipresente.
Y por la imperdible Ornella Mutti como Angela Vicario en la mala pelicula que hicieron del libro.
No sabía de esa película italiana. Pero para todos los caballeros es un placer extra verla a Ornella Mutti.
Diego, ¿en la peli se sugiere quien deshonró a Ángela Vicario? ¿O lo dejan para el debate, como suelo organizarlo con mis alumnos del Bachillerato?
Coincido con vos con lo del argumento, bien latino por cierto.
Saludos….
Las damas también puede recrear la vista, porque el que hace de Santiago Nasar es Anthony Delon. Pero solo eso, recrear la vista, porque como actor es peor que el padre.
En cuanto a quien fué el que se comió la manzana, no lo dice, pero como en el libro, uno tiene la sensación que no fue Santiago.
Gracias, Diego. Y totalmente de acuerdo con la sensación.
¿Así que Delon tenía un hijo, lindo y de madera como él?