El duro oficio del traductor, parte II
El otro día hablábamos de García Márquez y de una traducción pobrísima al inglés de su “Cien años de soledad”. Hoy, en cambio, le toca el turno a la señora Rowling, y a lo que han hecho los traductores eslovenos con su serie de libros de Harry Potter.
Muchos de los nombres inventados por la Rowling para su “Mundo de la Magia” son basados en juegos de palabras en inglés, por lo que sus traducciones, es entendible, no son tarea muy sencilla… y menos aún cuando millones de fans tienen los ojos clavados en el resultado.
Ahora bien, para la traducción de Harry Potter al esloveno, el equipo decidió reelaborar la mayor cantidad de lugares posibles (la Academia Hogwarts se transformó en la Bradavičarska Akademija, por ejemplo)… pero no se detuvieron ahí: cambiaron, además, los nombres propios de los personajes.
Empecemos por el caso más sorprendente. El archi-enemigo-más-maloso de toda la septualogía, Lord Voldemort, fue rebautizado de un plumazo como Mrlakenstein, no sólo ignorando el título nobiliario, sino que cambiando totalmente el anagrama correspondiente (importante en el segundo libro) de Tom Marvolo Riddle a Mark Neelstin . No se asusten y sigan leyendo. Severus Snape, interpretado en las películas magistralmente por el siempre gratificante Alan Rickman, fue rebautizado como Robaus Raws. Gilderoy Lockhart, el zopenco Profesor de Defensa Contra las Artes Oscuras del tercer año, se convirtió en Slatan Sharmer, y al bueno de Remus Lupin le develaron su secreto burdamente al transformarlo en Remus Wulf.
¿Cómo explicar semejante ad-lib? Intentaré elaborar una teoría.
Los nombres originales de estos personajes son, en muchas ocasiones, inspirados en voces de otros idiomas más o menos cercanos al inglés, como ser el francés o el latín. Un nombre como “Voldemort” le sugiere inmediatamente al público anglosajón algo oscuro y maligno, mientras que cualquier lector que sepa un poquitín de francés podrá atisbar el secreto del profesor Lupin sin mayores inconvenientes.
Ahora bien, cuando se trata del público esloveno, la cosa cambia. A la gran mayoría de los lectores, tanto adultos como jóvenes, los idiomas romances les son bastante ajenos, mientras que el alemán, por el contrario, resulta muy cercano (de hecho sorprende que luego de 500 años de dominación Austro-Húngara, los eslovenos no hablen directamente alemán…). Entonces, se podría entender que el nombre Mrlakenstein (que, digámoslo ya, no significa nada ni en esloveno ni en alemán) sugiera en el público esloveno algo similar a lo que el nombre Voldemort sugiere en el público inglés.
Pero bueno, esa es la teoría. Basta de explicaciones sensatas. Que le hayan cambiado el nombre a Severus Snape (que en inglés sugiere “seccionar”, “serpiente”, “severidad” y “mala onda a granel”) por el inocuo Robaus Raws (raus significa “afuera” en alemán, ¡qué miedo!) me parece truchísimo, de cuarta, de-no-creer-por-lo-malo-mirá.
He dicho. ¿Qué piensan los anglo, germano y eslovenoparlantes que leen esto?
Entradas relacionadas
Escrito el 9 de Julio de 2007 y archivado en Sin categoría.
Etiquetas: El idioma esloveno • Idiomas • Libros • Opinión • Sólo en Eslovenia.
Epa! Un año atrás escribía Chocolate casero a la Ciril y Receta para una mudanza agitada, y dos años atrás escribía Batman Begins, minireview.






Me parece buena idea de tratar de acercar el “espiritu” del libro al lector tambien con adaptacion de nombres (porque como decis, para alguien que no entienda bien Ingles los nombres originales no tienen mucho significado). La verdad que siempre me asombran algunas ingeniosas soluciones, algunas buenas, otras un poco raras.
Y pa’ que te explico: raus si es afuera en Aleman pero “ravs” tambien es pelea en esloveno y “robavs” es como una persona con “poca sutileza” (traduccion en diccionario ingles es “rude fellow” o “brute”
). Por lo tanto con Robaus Raws me imagino una persona bruta, pero no necesariamente muy mala (tipo una version un poco mala de Martin Krpan
). Si asi deberia estar no lo se, porque no lei ningun libro de Harry Potter.
Andrej: gracias por la data sobre Raws. Según tengo entendido, también el “raus” recuerda un poco al como en Argentina usaríamos el “go home”. Anyway, el personaje bautizado como Raus no es, en los libros, un bruto ni mucho menos. Es un personaje complejísimo, calado hasta el alma de frustración, veneno y envidia, pero nunca demostrado de una forma burda. Un sorete, bah
el cántico favorito de las manifestaciones de los neonazis en Alemania es “Ausländer raus!, Ausländer raus!” que literalmente significa “extranjeros fuera!”
Más que un “go home”, en Arg sería un “rajá”
Diego: esperaba tu comentario al respecto del “raus” alemán, ya que lo había visto por acá en otros contextos, y no quería hablar sin saber un poco más.
Dicho sea de paso, el contexto era “mesojedci raus”, algo así como “carnívoros, afuera!”, escrito con marcador debajo de un aviso gigante de Poli, una empresa de manufactura de productos avícolas (salchichas de pollo y demases, bah).
es justo también decir que asi como algunos alemanes pueden llegar a decir “ausländer raus!” otros prefieren el bonito “tritt ein, bring glück herein”, que sería como el “pasá, meté la suerte pa´dentro”
Mis hijos son adictos al Harry. Se leen y releen los libros. Los leyeron en esloveno y en español, pero odian las traducciones de los nombres. Por eso prefieren la versión española.
Me acuerdo también que, estando todavía en Argentina, vi que Delo publicaba la tira Mafalda. Desde el vamos me dio bronca porque Mafalda era Marjanca. ¿Con qué necesidad? Además las traducciones no tenían gracia, no respetaban el juego de palabras. Por ejemplo: el padre va haciendo las cuentas para las vacaciones. Mientras mordisquea el lápiz se pregunta ¿Y un hotel con comida? en el cuadro siguiente Mafalda, enojada: ¿Quién se comió mi lápiz? En la versión eslovena el padre se pregunta : Pa s polpenzionom? Y Mafalda dice: Kdo je zgrizu (sic) moj svinčnik?
Miriam: gracias por lo de Mafalda, no tenía idea. Raro que hayan traducido el nombre a Marjanca, así porque sí. Qué cosa…
Anyways, ¿tus hijos me prestarían los de Mr. Potter en esloveno?
Y a Susanita la rebautizaron “Simonca”
que raro que le hayan cambiado el nombre habiendo una Mafalda conocida en la región
http://en.wikipedia.org/wiki/PrincessMafaldaof_Savoy
Y pensar que en las épocas doradas de la edición argentina Minotauro sacó la primer traducción al español del Señor de los Anillos, INFINITAMENTE mejor que las bostas ibéricas que vinieron después, y que destacaba jsutamente por el arte y buen gusto que pusieron en la traducción de algunos nombres por ejemplo, el inmejorable “Samsagaz” que eligieron para Samwise, o los “Bárboles” de Treebeard.
Pablo: totalmente de acuerdo. Hablábamos del tema Tolkien con una amiga que trabaja en una librería (que será la parte III de este post, je), y le comentaba sobre cómo la traducción al castellano de Minoutauro era alucinantemente grossa. No sé si habrás hecho el ejercicio, pero yo sí: agarré mano a mano mi edición super especial de LOTR en inglés (tapa dura, un solo volumen, cuero rojo) y a cada párrafo de esos que decís “mierda, cómo hacés para traducir esto”, me iba a la edición Minotauro y me quedaba frito ante el NIVEL con el que habían resuelto la situación.
Qué cosa, habrásevistousté.
No hay problema, Carlitos. ¿Cómo hacemos?