Miren atentamente la imagen de aquí abajo (que es una captura de pantalla de uno de los programas que uso en el trabajo).

Es una lista de archivos, y el que está seleccionado se llama MojaKosarica.aspx, que literalmente significa “mi canastita”. Pero si lo leen en castellano…
Moja. Kosa. Rica.
¿Quién moja una cosa rica? ¿Y qué se denominaría como una cosa rica, que además fuera susceptible de ser mojada… hmh?
Mejor no aclaro, que oscurece. Ay este idioma esloveno, que cosa más bella!!!!
pd: incidentalísimamente, es una captura de pantalla del Visual Studio 2003. ¡Qué programa más feo!
Entradas relacionadas:

{ 21 comentarios… leelos aquí abajo o dejá el tuyo }
Quizá moja un baby-piškot!
AnaLía, no quiero ni pensar que es ESO!!
Traduzcan, che…
en italiano “biscotto”, che vuol dire due volte cotto
en alemán: “zwieback”, que sería lo mismo que en italiano, cocido dos veces: zweimal Gebackenes
entonces “piškot”: piš= dos? kot? cocido?
habrá algún especialista en etimologóa eslabónica en la tribu de admiradores del Gran Ray Charles Yoder?
No es peligroso mojar algo al lado de una pantalla de PC?
Diego: me parece la cosa tiene que ser una simple cuestión de
“biscotto” -> “biscocho” -> piškot (pish-kot)
En esloveno la traducción literal, ¿cómo sería? Dvojnopečeno? Brrrrrrrrrrrrrrr
Jejeje… Qué original, con demostración y todo…:mrgreen:
Con razón ya eres popular!
En Eslovenia, baby piškot son lo que en Uruguay llamamos plantillas, esas galletas alargadas hechas con muchas yemas que se deshacen al mojarlas o llevarlas a la boca, y que ademas mi abuela le ponia al canario en su jaula al lado de la lechuga (seria como postre?). Son baby porque aca se las dan a los bebes dentro de los primeros alimentos junto con compotas o fruta pisada…
Serán como nuestras vainillas?
alicia: tal cual!
Alicia: ¿te olvidaste del nombre “vainillas” ya?
Y ya que estamos, qué bueno es tener las “banderitas” al lado de los nombres de los que comentan. De no ser así, no sabríamos que tenemos dos Alicias comentaristas (una con mayúscula y otra no), pero a ambos lados del atlántico.
Ah, la telemática!
Mi querida esposa siempre se queja que no encuentra plantillas (o vainillas?) blandas como en Uruguay. Dice que las de aca son duras…
Andrej, sera que aca hay menos humedad y se resecan, por eso hay que mojarlas, no? asi queda rico el tiramisu (con kosarica mojada ) Ademas en Uruguay se pueden comprar frescas en las panderias y aca solo empaquetadas. El nombre de vainillas no lo conocia….
mmm por la descripción las vainillas parecen ser lo que aquí llamamos soletas, muy utilizadas para preparar Carlota de fresas o de mango ¿son las mismas? http://www.duche.com/Recetas/6.0/Carlota_Fresa.htm
Alilia: ¡tanto tiempo sin verla por aquí! Gracias por el link.
Y parecen ser parecidas, vuestras soletas a nuestras vainillas. Sin dudas, qué idiomas diferentes que hablamos, los que hablamos el español (si bien el idioma “mexicano” a mi entender es uno de los más ricos).
Carlitos! el placer es mío de continuar leyendo su blog, ahora que es todo un señor casado! Por cierto que depués de mandarte el link se me ocurrió darle click al “regresar” que está debajo de la Carlota… y creo que me quedé dos horas boquiabierta y en
con “todo los que uste’ puede hacer con un sobrecito de grenetina!”… los mousses salados suenan particularmente apetecibles!
Alilia: mousse salados???? Mojbog, pero qué interesante eso!!! ¿Algo así como un souflé de verduras? Y ya que estamos, ¿qué vendría a ser la grenetina? ¿Es como la gelatina en polvo, quizás?
Es la base de la gelatina… es lo que hace que cuaje, y la venden en polvo o láminas… no tiene sabor por lo que puedes ponerle el que se antoje y deveras… prueba hacer los mousses (todos se hacen igual) así que si quieres hacerlo vegetariano solo cambias el atun por queso roquefort, por agucate, por nueces, por pimientos….. ahí mismo hay otras recetas que suenan espeluznantes!
Para sacarnos las dudas:ahí va la receta de las VAINILLAS, si no las probaron nunca, deberían, son muy ricas, y además personalmente me traen recuerdos de mi niñez, que cosa loca no?
INGREDIENTES
– 3 yemas de huevo – 3 huevos – 150 gramos de azúcar – azúcar molida extra para espolvorear – 30 gramos de manteca – 150 gramos de harina – una cucharadita de esencia de vainilla
PREPARACIÓN
Batir las yemas, los huevos y los 150 gramos de azúcar hasta obtener una preparación esponjosa. Agregar la manteca derretida y fría y la harina. Unir muy suavemente y perfumar con una cucharadita de esencia de vainilla. Colocar el batido en una manga con boquilla lisa y armar las vainillas sobre una placa especial enmantecada y enharinada o hacer tiras (vainillas) unas junto a las otras para que “se contengan”, utilizando placas de masitas. Espolvorearlas con azúcar molida y hornear 20 minutos a fuego mediano. Enfriar y desmoldar.
alicia: ahí te corregí nomás el problemita, para que quede bien la receta, y mil gracias, eh!
A ver si puedo echar un poco de luz a todo esto che, a mi entender un baby-piškot no son vainillas o plantillas, sino es lo que aca y en uruguay se llaman bay-biscuit y que comunmente le decimos beibiscuí o baibiscuí esa especie de bizcocho (ojo uruguay no hablo de los bizcochos para tomar el mate que nosotros llamamos facturas aunque para ustedes las facturas son las de cerdo y esto en un quilombo linguistico XD) que viene en paquetes y es mas duro que una vainilla, y a mi paladar tiene un gusto bastante diferente
bueno aca les dejo links a las fotos
esto es un bay-biscuit http://www.pasqualinonet.com.ar/images/Bay-biscuit-Mw.jpg
y esto es una vainilla http://www.biensimple.com/download/attachments/8653443/cocina-como-realizar-postre-vainilla-cinco-minutos-460×345-la.jpg las de atras del postre obviamente
se veran medio parecidos (NOT!) pero tienen una textira y sabor diferentes
WOLF: las vainillas (ARG), plantillas (UY) y baby piškoti (SLO) son lo mismo. Quizás para Ana (la esposa de Andrej) las que se consiguen aquí sean un poquitín más duras, pero definitivamente no se comparan con el “beibiscuí” argentino, que según me han dicho, es un producto original inglés que llegó a la Argentina junto con el rugby y los ferrocarriles. Y a lo que agrego, como todo producto gastronómico inglés, deja muchísimo que desear en cuanto a sabor, aroma, textura y sex-appeal.
He dicho.
my mistake, mil disculpas