Ampak vendar toda pa a
Cuando un humilde hispanoparlante comienza a transitar el largo y duro (ojo con el chiste fácil!) camino de aprender el idioma esloveno, la profesora siempre nos enseña casi inmediatamente que la palabra ampak se traduce como nuestro noble pero. Nexo coordinante, si mal no me acuerdo… Madre corregime si me equivoco.
Esto es todo muy lindo, pero lo que ocurre es que a medida que el tiempo pasa, uno se tropieza con vocablos como vendar, toda, pa y el inefable monosílabo a. Al preguntarle a la profesora por el significado, nos responderá con una sonrisa que “esa palabra significa pero“, y seguramente agregará con un poco de vergüenza disimulada, que “…es como ampak, ¿viste?”
Entoncer el feliz estudiante se ve obligado a aprenderse no una sino 5 formas diferentes de decir pero. Peeeeeero -je je- lo divertido de todo esto es que, como no podía ser de otra manera, en realidad estas palabras no significan todas lo mismo. Una se parece más al “si bien”, otra al “mas” (sin tilde, che), y sólo sabe Dios qué otras más significarán qué otras benditas cosas.
(o sea, no trataré de explicar el significado correcto de cada palabra… le dejaré esta tarea a los argentino-eslovenos que sé que leen el blog).
Eso sí, los hispanoparlantes podemos tomarnos una mezquina mas sabrosa revancha: los eslovenos tienen en general un gran problema al pronunciar nuestra doble erre, por lo que sus “perros” nos suenan como nexos, y sus “peros” suenan como vaya a saber qué.
Es dura la vida, che. Larga y dura! ¡Cómo estamos con el chiste fácil, eh!
Escrito el 28 de September de 2007 y archivado en Uncategorized.
Etiquetas: El idioma esloveno • Reíte que es gratis.
Epa! Un año atrás escribía Plan dental, la prueba




