Ampak vendar toda pa a

Cuando un humilde hispanoparlante comienza a transitar el largo y duro (ojo con el chiste fácil!) camino de aprender el idioma esloveno, la profesora siempre nos enseña casi inmediatamente que la palabra ampak se traduce como nuestro noble pero. Nexo coordinante, si mal no me acuerdo… Madre corregime si me equivoco.

Esto es todo muy lindo, pero lo que ocurre es que a medida que el tiempo pasa, uno se tropieza con vocablos como vendar, toda, pa y el inefable monosílabo a. Al preguntarle a la profesora por el significado, nos responderá con una sonrisa que “esa palabra significa pero“, y seguramente agregará con un poco de vergüenza disimulada, que “…es como ampak, ¿viste?”

Entoncer el feliz estudiante se ve obligado a aprenderse no una sino 5 formas diferentes de decir pero. Peeeeeero -je je- lo divertido de todo esto es que, como no podía ser de otra manera, en realidad estas palabras no significan todas lo mismo. Una se parece más al “si bien”, otra al “mas” (sin tilde, che), y sólo sabe Dios qué otras más significarán qué otras benditas cosas.

(o sea, no trataré de explicar el significado correcto de cada palabra… le dejaré esta tarea a los argentino-eslovenos que sé que leen el blog).

Eso sí, los hispanoparlantes podemos tomarnos una mezquina mas sabrosa revancha: los eslovenos tienen en general un gran problema al pronunciar nuestra doble erre, por lo que sus “perros” nos suenan como nexos, y sus “peros” suenan como vaya a saber qué.

Es dura la vida, che. Larga y dura! ¡Cómo estamos con el chiste fácil, eh! :razz:


Entradas relacionadas

4 comentarios en “Ampak vendar toda pa a”

  1. 28.09.2007 | 14:24

    Luego dicen que el castellano es una lengua rica en diferentes palabras para decir una misma cosa…¡¡¡no habían caido en la cuenta del esloveno!!!!

    saludos

  2. Edu
    28.09.2007 | 14:38

    No eran los esquimales los que tenian nosecuantas palabras distintas para decir “hielo”, y otras tantas para “nieve”? Capaz que los eslovenos son aficionados a “pero”sionar las oraciones, y necesitan unos cuantos para no aburrirse.

    Me hace pensar en algo que me di cuenta aca sobre el ingles, y es que no “esta mal” repetir la misma palabra varias veces en una misma oracion o parrafo. Vieron que en castellano nosotros preferimos usar un sinonimo o un pronombre para no repetir mucho. Sera por eso que el castellano tiene mas sinonimos?

  3. Eunice
    3.10.2007 | 10:59

    Hola Carlitos

    Hace mucho tiempo que no pasaba por aqui…creo que despues de tanto marear la perdiz, voy a comenzar a ver de nuevo tu blog,dado tus lecciones de esloveno. Muy pronto quiera o no, tendre que meterme este idioma hasta por los oidos. Me mudo a Eslovenia el próximo enero, asi que tengo que ir aprendiendo de los AMPAK y de todo lo que venga.

    Saludos

  4. Fede
    10.10.2007 | 13:16

    Me encantan estas cosas de los idiomas! Que comico que se les complique la doble r, cuando, por lo que tengo entendido de tu blog, el esloveno es un toser de consonantes! Pasales este trabalenguas:

    Erre con erre guitarra
    Erre con erre barril
    Que rapido ruedan las ruedas
    del raudo ferrocarril

Dejame un comentario que tenga que ver con lo publicado.

  • NUNCA pongas tu dirección de e-mail en el "cuerpo" del mensaje, porque de esta manera es muy fácil que los malos robots espameros te lo cosechen.
  • NO ESCRIBAS TODO EN MAYÚSCULAS, que me da dolor de cabeza, chanfle.
  • Si querés mandarme un mensaje directo, para hablar de algo que no tenga que ver con lo que publicado/comentado más arriba, por favor hacelo aquí.

XHTML: Ud. puede utilizar estos tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>