Del archivo de

Idiomáticos

Lista de nombres de árboles en castellano, inglés y esloveno

6 Septiembre 2009

Durante el curso que hice para obtener mi licencia de guía local de turismo en la ciudad de Liubliana, aprendí mucho vocabulario nuevo, tanto en inglés como en castellano, debido a que todos los apuntes estaban en esloveno, y muchas veces entendía poco y nada.

Fui compilando una lista de nombres y palabras en esloveno, inglés y castellano, y se me ocurrió, así como así, que quizás le serviría…

18 comentarios Leer más →

No place like Orto (bar)

29 Julio 2009
Thumbnail image for No place like Orto (bar)

La gente del Orto Bar continúa en su campaña para ganar parroquianos argentinos. Esta vez, entregando apoyavasos con la frase “No hay mejor lugar que el Orto”…

10 comentarios Leer más →

Andalucía tiene también zeta

13 Julio 2009
Thumbnail image for Andalucía tiene también zeta

El otro día estuve guiando por las calles de Ljubljana a un grupo de alrededor de 30 andaluces. Durante la introducción, comenté que Buenos Aires había sido fundada por andaluces, y que quizás por eso hasta el día de hoy el acento andaluz y el porteño se parecían. Mencioné como ambos aspiramos la letra “ese”, y una de las señoras me dijo “pero ojo que nosotros somos de Huelva“.

12 comentarios Leer más →

¿Por qué bloguear en tres idiomas?

8 Abril 2008

Como quizás se habrán percatado, hace poco empecé a escribir algunos posts en dos o tres idiomas (castellano, inglés y esloveno), de una manera que les resultara cómoda a ustedes, los lectores. No quiero olvidarme entonces de dar las gracias a un increíble plugin para WordPress llamado Polyglot, que recomiendo fervorosamente a todos los blogueros políglotas.

Ahora sí, quería dejar en claro que esto no era un capricho…

4 comentarios Leer más →

Todos somos ORTO

16 Agosto 2007

**Todos somos un poco orto**, dice el cartel.

No me canso de repetirlo. Los eslovenos no se contentan con tener un idioma dificilísimo de aprender, sino que además, porque son *grosos como pocos*, se inventan palabras. Tal es el caso de la palabra **orto**, que no significa nada *per se*, pero que fue adoptada por “la juventud” para describir algo guay, copado, cool…

15 comentarios Leer más →

El duro oficio del traductor, parte II

9 Julio 2007

El otro día hablábamos de García Márquez y de una traducción pobrísima al inglés de su “Cien años de soledad”. Hoy, en cambio, le toca el turno a la señora Rowling, y a lo que han hecho los traductores eslovenos con su serie de libros de Harry Potter.

Muchos de los nombres inventados por la Rowling para su “Mundo de…

12 comentarios Leer más →

El duro oficio del traductor, parte I

4 Julio 2007

El comienzo de Cien Años de Soledad, ya clásico por lo característico:
Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras…

9 comentarios Leer más →