Todos somos ORTO

p6100230.JPG
Todos somos un poco orto, dice el cartel.

No me canso de repetirlo. Los eslovenos no se contentan con tener un idioma dificilísimo de aprender, sino que además, porque son grosos como pocos, se inventan palabras. Tal es el caso de la palabra orto, que no significa nada per se, pero que fue adoptada por “la juventud” para describir algo guay, copado, cool, con onda, pulenta, grosso… en fin, con todo el esmógüin.

Tal es así que no sólo una de las dos empresas más grandes de telefonía celular (si.mobil) ofrece su paquete ORTO SMART, sino que también tenemos el ORTO BAR y el ORTO FEST.

En fin, no hay mucho más para decir… Eslovenia país generoso! :-)

PD: encima el cartel dice que somos malo orto… ¿no sólo somos orto, sino que tenemos el orto malo?
PD2: para los recontracaídos del catre… “orto” significa “culo” en dialecto porteño. De nada :-)

El idioma esloveno y su famoso número dual

Todos sabemos que el idioma que se habla en este país es único.

Una de las características que lo hacen como el Fernet Branca es el famoso número dual, del cual gozan verbos, sustantivos y adverbios. Si a esto le sumamos que el idioma no cuenta con artículos definidos (”el”, “la”, “los”), se forman algunas cositas simpáticas.

El caso de la banda de rock piscodélico The Doors, sin ir más lejos. En castellano la traducción es simple: Las Puertas (si bien yo siempre los llamé LOS Puertas). ¿Cómo sería en esloveno?

The Doors
¡VRATA!
fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:The_doors.jpg

Por supuesto que nadie se refiere aquí a la banda de Jim Morrison como vrata, la llaman “The Doors” y listo. El siguiente ejemplo es mucho más notorio, porque sí que se usa.

El más pulenta de los tres tomos que componen El Señor de los Anillos, The Two Towers, en castellano fue universalmente traducido como Las Dos Torres. No hay mucho que inventar tampoco, ¿verdad? Ahora bien, en esloveno la cosa se vuelve un tanto más… creativa. Gracias a la inexistencia del artículo “las” más el sorprendentemente exacto uso del número dual, el título nos queda así:

Gospodar prstanov - Stolpa
¡STOLPA!

¿Quedó claro? Las Dos Torres = Stolpa. ¡A que no te lo esperabas! :-)

El idioma esloveno

Muchos de ustedes llegan aquí buscando información sobre la vida en Eslovenia. Otros muchos uchos se preguntan por el inescrutable idioma que se habla aquí, el idioma esloveno. Para esta gente en especial y para curiosos en general está dedicado esta entrada. ¡Que lo disfruten!

Para empezar, este idioma es hablado por 2 millones de personas aproximadamente dentro del país, más un número desconocido fuera de sus fronteras. Si bien las comunidades eslovenas en el mundo son muy importantes -notablemente en la Argentina, Australia y Estados Unidos-, desafortunadamente no todos los descendientes preservan el idioma, que por ser patrimonio de un pueblo tan pequeño, es extremadamente particular, rico, bello… y complicado. De todas maneras refleja una cultura verdaderamente milenaria.

Empecemos a complicarnos, entonces. El esloveno que se enseña en las escuelas es un dialecto artificial, fabricado. El esloveno “de los libros” (knjižno slovensko) se escucha sólamente en la radio y televisión, y encima cada vez menos. Existen al menos 36 grandes dialectos, pero además cada pueblo tiene su pequeña (¡o no tan pequeña!) variación idiomática que lo diferencia del pueblo siguiente. Por consiguiente esto lleva a que la “unidad nacional” eslovena sea un concepto un tanto difuso, y que la lealtad patria esté más ligada a la tierra, la región, las costumbres y los dialectos más que a la bandera. Pero eso es tema para otro post (ya vendrán, lo prometo!)

Seguir leyendo »