Concurso de miércoles III: la chica pecosa

2 November 2005

in Concursos

Estuve a esto (léase: muy poquito) de mandar un concurso más fácil, pero no, tengo recetas bien pulenta de regalo, así que a esforzarse un poco.

¿Qué sugiere esta propaganda de Mercator, la cadena más grande de supermercados vernáculos?

La respuesta, el próximo miércoles, a la misma batihora por el mismo baticanal!

Entradas relacionadas:

  1. Concurso de miércoles VI: a titular se ha dicho
  2. Concurso de miércoles VII: Nissan Eslovenia
  3. Concurso de miércoles II: Carina

{ 15 comments… read them below or add one }

1 Fede 3 November 2005 at 11:25

mmmmm…. me parece que ayer miércoles 2 de noviembre todo el mundo se fue de feriado… ¿allá se festeja? para mi es una propaganda de coladores y dice “un colador, un frasco de pintura, una chica pecosa” ta, perdón, es todo lo que mi imaginación de ingeniero me deja un jueves post feriado. saludos!!

Reply

2 Carlitos 3 November 2005 at 11:57

No don Fede, aquí tuvimos el lunes y el martes de feriado, como comenté a su debido momento (bah, creo que comenté a su debido momento… muchas castañas asadas en mi haber).

Con respecto a tu voto, me parece simplemente EX-CE-LEN-TE. Firme candidato, vea (lo gracioso es que le pegaste a la morfología general: el texto SÍ dice “un X, un Y, un Z”, a pesar del en/ena… bien ahí!)

Reply

3 Dani 3 November 2005 at 14:24

vaya, que pena que mi esloveno no sea del todo bueno todavía!! Aún así consigo saber que la primera quiere decir “una palabra” y la última “un mundo” pero no se que significa “ena misel” asi que no consigo hacerme una idea todavía del significado del cartel, pero creo espero no andar lejos de averiguarlo ;)

Reply

4 Anonymous 3 November 2005 at 15:12

Hola Carlitos, no sé bien cómo llegué a tu blog. disculpá la indiscreción pero cómo te arreglás para tomar mate? o qué tomás allá?? Creo que el mate es lo que más extrañaría si viviera tan lejos…Saludos. valentina

Reply

5 Megatheos 3 November 2005 at 15:49

Parece ser una propaganda de laxantes para gente pecosa. El texto (roughly speaking):

Haga fuerza (tipografía grande)

Haga rezos (“misel” es “misal” y refiere a la costumbre Eslovena de rezar en situaciones de estreñimiento, específicamente a San Mkjmmmmm, así llamado por…bueno, eso es otra historia)

Malditas pecas (el exceso de melanina, además de pecas, provoca dificultades estomacales)


El laxante en cuestión, con patente eslovena, ataca las acumulaciones de melanina y deja que la naturaleza actué libremente.

El slogan de la campaña “Para que las pecas en tu frente no decoren un ceño siempre fruncido”

¡Un seguro éxito!

Reply

6 Carlitos 3 November 2005 at 21:58

Dani: no vale con verdaderas traducciones! La imaginación al poder, caracho!

Valentina: me traje yerba. Luego mi vieja me mandó un encargo de más yerba. Ahora casi no tengo más… pero estoy yéndome para Buenos Aires tonz reaprovisionaremos. Es una lucha.

Guille: así es nomás, es difícil explicar tanto intertexto!

Reply

7 pejiguera 3 November 2005 at 23:32

¡Se están poniendo caras las recetas! ¿Seguro que no has encontrado nada más difícil?

Pero creo que está clarísimo: es un anuncio de dentífrico. La niña no abre la boca porque tiene los dientes como la cara (posiblemente de ir a cenar a los chinos).

Descifrar el texto es mucho más fácil. Hay que reflejarlo en un espejo y entonces se convierte en Klingdon, más sencillo de traducir. Así tenemos: Ena Beseda=Adeseb ane=Un cepillo Ena misel = Lesim ane = Una pasta En svet = Tevs ne = Lávate los dientes, no seas espesa.

En fin, chupao. Saluteisions.

Reply

8 Carlitos 4 November 2005 at 10:19

Peji: originalmente pensaba en usar esa foto para un post, remarcando lo lindo del mensaje y de la campaña publicitaria (quizás lo haga y todo).

Pero claro, me pareció más interesante subirlo la apuesta del concurso, así luego las recetas se hacen desear. Viste cómo somos los sudamericanos, oportunistas, aprovechadores, mala gente mirá.

Con respecto a tu participación: clap, clap, clap (ruido de aplausos, que le dicen). No sabía que sabías Klingon! Mi viejo es fana de Viaje a Las Estrellas, o como le dicen los gringos, el Estártrec.

bais bais!

Reply

9 mami 4 November 2005 at 19:08

Es evidente que con el aporte de Dani no valen ya “propuestas al vacío”… ¿Una palabra? ¿una sonrisa? ¿un mundo? (porque ciertamente “ena” es femenino, ¿no?) Bueno, un pobre aporte, para una fotografía tan linda!!!!!!!!!!!!!!

Reply

10 Carlitos 5 November 2005 at 0:27

Ma:

No, disiento. Para vuestra información, “svet” significa “tierra”, “mundo” y “sagrado”, que ya de por sí genera un interesantísimo intertexto.

La foto es maravillosa, especialmente por el tipo de publicidad que es (ya lo diré, sigan participando que es más divertida).

Por qué no…

. Un tirabuzón . Un sánguche . Dos margaritas

?

Reply

11 Horacio 8 November 2005 at 19:50

La foto de la niña pecosa sugiere la publicidad de una margarina eslovena que era para untar …

Reply

12 Carlitos 8 November 2005 at 22:14

No sabés qué interesante (al menos para mí, je) es lo que dijiste.

Aquí, Danica es un nombre normal pero un poco antiguo. Se pronuncia distinto, claro está: dánitsa.

Tonz, una vez cuando estábamos en Argentina con Ksenija en un supermercado buscando manteca, ella agarró un paquete de margarina untable y me dijo:

“Mirá, esta margarina es eslovena!”

Un tanto sensible a la patria, resultó ser la patrona nomás :-)

Reply

13 La hiena de la palabrota 17 March 2006 at 22:56

Buscando otra cosa, llegué acá, como suele suceder. Argentino hermano: visitá mi página, te CAGARAS de RISA: http://www.cronica-tv.com!!! Salute, desde Bs. As.

Reply

14 Ditto 22 July 2010 at 21:13

La traduccion correcta es “Una palabra, una idea de un mundo”… eso dice y es en idioma eslovaco. La interpretación de estas pequeñas manchas que aparecen salpicando nuestra piel tiene sus orígenes en la tradición china, del 1700-1100 a C. De esta filosofía participa la antigua tradición del Tao, cuya idea principal se basa en el movimiento del Universo y de él emana el Gran Uno, el Tai-Yi, que se manifiesta a través de dos fuerzas, Yin y Yang. Yin, símbolo de lo femenino, de la Luna, lo oculto, lo receptivo y lo subjetivo. Yang, símbolo de lo masculino, del Sol, la fuerza vital, lo emisor, el mundo evidente y objetivo.

Sol y Luna, Yin y Yang aparecen representados en el cuerpo humano por los dos ojos, (el ojo derecho es Yang y corresponde al Sol y el izquierdo es Yin, símbolo de la Luna), mientras que las estrellas se hallan representadas por los lunares o pecas.

Siguiendo las pautas de esta tradición se entronca la Astrología, otra de las ciencias esotéricas, que interpreta la situación de las estrellas con respecto al Sol y a la Luna. En el plano humano se pueden trasladar estas relaciones entre la situación de las pecas con relación a los ojos, es decir de las estrellas con respecto al Sol y la Luna y desentrañar su significado.

Significa (me atrevo a especular) que solo el poder de una palabra ha desarrollado al mundo a traves de una idea universal (Por esa razon la palabra escondida detras de la idea se omite) (MERCATOR es ese rostro lozano plagado de estrellas parduzcas como todos nuestros granos y cereales mas nutritivos) Sobran palabras cuando las ideas se manifiestan (Este tambien es otro uso del misterio)

Reply

15 Carlitos 22 July 2010 at 22:41

El idioma no es eslovaco, sino esloveno, y lo que dice es “Una palabra, una idea, un mundo”… y además esto es algo que escribí así casi cinco años!

En cuanto a tu exposición sobre la filosofía tradicional china, gracias, pero creo que no viene al caso de lo que estábamos hablando, no?

Saludos,

Reply

Leave a Comment

You can use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Previous post:

Next post: