Todos sabemos que el idioma que se habla en este país es único.
Una de las características que lo hacen como el Fernet Branca es el famoso número dual, del cual gozan verbos, sustantivos y adverbios. Si a esto le sumamos que el idioma esloveno no cuenta con artículos definidos (“el”, “la”, “los”), se forman entonces algunas cositas simpáticas.
¡VRATA!
El caso de la banda de rock piscodélico The Doors, sin ir más lejos. En castellano la traducción es simple: Las Puertas (si bien yo siempre los llamé LOS Puertas). Ahora bien, ¿cómo sería en esloveno?
¡VRATA!
Claro está, nadie se refiere aquí a la banda de Jim Morrison como vrata, la llaman The Doors (pronunciado como d dors) y listo. El siguiente ejemplo, en cambio, es mucho más notorio, porque sí que se usa.
El más pulenta de los tres tomos que componen El Señor de los Anillos, The Two Towers, en castellano fue universalmente traducido como Las Dos Torres, en aquella insuperable traducción de la editorial Minotauro. No hay mucho que inventar tampoco, ¿verdad?
La cosa sin embargo en esloveno se vuelve un tanto más… inusual. Gracias a la inexistencia del artículo “las” más la innegable exactitud del número dual, el título del libro nos queda así:
¡STOLPA!
¿Quedó claro entonces? Las Dos Torres = Stolpa. ¡A que no te lo esperabas!
Entradas relacionadas:
![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=8537fca5-3f4d-4a1d-a689-8284c815ae79)
{ 13 comentarios… leelos aquí abajo o dejá el tuyo }
Puede se hablar también de “alegrías” de la lengua española como “ser” y “estar”, “por” y “para”, cantidad de tiempos gramáticos, o jeroglíficos como ñ, ¡ o ¿
…y bueno jerko, algo de complicado tiene que tener, la lengua de Cervantes, no?
pd: bienvenid@!
Uno sufre tanto aprendiendo lenguas extrajeras que cuando te dicen las complicaciones de la tuya, uno siente un tibio regocijo de venganza aplacada…….
hablando de ser y estar, está este poema de Benedetti:
Ser y estar
Oh marine oh boy una de tus dificultades consiste en que no sabes distinguir el ser del estar para ti todo es to be así que probemos aclarar las cosas
por ejemplo una mujer es buena cuando entona desafinadamente los salmos y cada dos años cambia el refrigerador y envía mensualmente su perro al analista y sólo enfrenta el sexo los sábados de noche
en cambio una mujer está buena cuando la miras y pones los perplejos ojos en blanco y la imaginas y la imaginas y la imaginas y hasta crees que tomando un martini te vendrá el coraje pero ni así
por ejemplo un hombre es listo cuando obtiene millones por teléfono y evade la conciencia y los impuestos y abre una buena póliza de seguros a cobrar cuando llegue a sus setenta y sea el momento de viajar en excursión a Capri y a París y consiga violar a la gioconda en pleno louvre con la vertiginosa polaroid
en cambio un hombre está listo cuando ustedes oh marine oh boy aparecen en el horizonte para inyectarle democracia.
¡Maravilloso, Fede!
Para tratar, solo tratar, de entender un poco mejor: ¿cómo se dice “una torre” y “varias torres” (más de dos)?
De acuerdo con el tibio regocijo de la venganza! y Benedetti como siempre, entregando sus maravillas…gracias Fede!
Fede: muchísimas gracias! Excelente, maravilloso no… ¡čudovito! =) Aguante el paisito, bo!
Ma: una torre se dice “stolp”, más de dos, “stolpi”. Bastante parecido, a decir verdad.
Justamente por ser tan parecidos, se arma el bolonqui.:shock: ¿Es regular la terminación? Quiero decir: a todo lo que sean dos se le agrega “a” y lo que sean varios, una “i”? Me imagino que tendrá que ver con el género, también…
Si madre, “stolp” es de género masculino, y regularmente el plural de estos sustantivos es “-i” y el dual “-a”. Pero la cosa cambia cuando hablamos de sustantivos femeninos y neutros. Y cambia más aún cuando hay al menos 3 “modelos” de pluralización (y declinación, oooooooooooootro tema!) por cada género.
Pero no quiero asustarte. El castellano también es complicado!
Para complicar las cosas un poco mas les dejo el siguente comentario
…
Si nos referimos en general a mas de dos torres se dice “stolpi”, pero hay que contar asi:
en stolp dva stolpa trije stolpi štirje stolpi pet stolpov šest stolpov sedem stolpov . . .
Andrej, no seas malo, bo, que después no te llamamos para los ñoquis!!!1
Para el resto de la gente (si alguno queda que no se espantó y/o durmió respecto al tema en cuestión): la forma de declinar la palabra “stolp” que indica Andrej ocurre así porque en este caso (al contar) hay que utilizar el genitivo. Ej: “una de torre”, “dos de torre”, “tres de torre”… como cuando uno pide “un kilo de buseca”, maomeno.
¡Ay, ay, ay!!!!!!!!!!!! Es apasionante, la verdad, pero no me alcanzaría lo que me queda de vida para aprender un idioma así.:shock:
hAsta me olvido que vivís en eslovenia, que complicado es la lengua no materna.