Muchos de ustedes llegan aquí buscando información sobre la vida en Eslovenia. Otros muchos se preguntan por el inescrutable idioma que se habla aquí, el idioma esloveno. Para esta gente en especial y para curiosos en general está dedicado esta entrada. ¡Que lo disfruten!
Para empezar, este idioma es hablado por 2 millones de personas aproximadamente dentro del país, más un número desconocido fuera de sus fronteras. Si bien las comunidades eslovenas en el mundo son muy importantes -notablemente en la Argentina, Australia y Estados Unidos-, desafortunadamente no todos los descendientes preservan el idioma, que por ser patrimonio de un pueblo tan pequeño, es extremadamente particular, rico, bello… y complicado. De todas maneras refleja una cultura verdaderamente milenaria.
Empecemos a complicarnos, entonces. El esloveno que se enseña en las escuelas es un dialecto artificial, fabricado. El esloveno “de los libros” (knjižno slovensko) se escucha sólamente en la radio y televisión, y encima cada vez menos. Existen al menos 36 grandes dialectos, pero además cada pueblo tiene su pequeña -¡o no tan pequeña!- variación idiomática que lo diferencia del pueblo siguiente. Por consiguiente esto lleva a que la “unidad nacional” eslovena sea un concepto un tanto difuso, y que la lealtad patria esté más ligada a la tierra, la región, las costumbres y los dialectos más que a la bandera. Pero eso es tema para otro post (ya vendrán, lo prometo!)
Como entonces nadie habla el dialecto “oficial”, es muy difícil para nosotros los extranjeros el aprehender el idioma de buenas a primeras, porque un štajerc -nativo de la región de Štajerska- hablará un dialecto completamente diferente al de una primorka -nativa de la región del Litoral, en la frontera con Italia-, y ni hablar un prekmurec -de Prekmurje, región limítrofe con Hungría-, temidos ellos en todo el país por su indescifrable forma de comunicación.
Por suerte, hay algo de esperanza, ya que este es un idioma pragmático: se escribe “tal cual se oye”, fonéticamente sonido por sonido (si bien les aseguro que los eslovenos escuchan muy distinto a nuestros oídos hispanoamericanos). El alfabeto es reducido y al grano: tiene 25 letras, 5 vocales y 20 consonantes, dejando afuera a la Q, W, X e Y pero incluyendo a mis grandes amigas la Č, Š y Ž (ver abajo para la pronunciación).
Para nuestros ojos hispanohablantes (¿hispanovidentes?), el esloveno escrito es muchísimo más inescrutable que el oral. ¿Por qué? Porque tiende a aglutinar consonantes sin vocales explícitas intercaladas, espacio que a veces llena la semivocal ə (suerte de media E). Peor aún, algunas de las consonantes se pronuncian diferente del estándar latino, como la c, g, j, h, z, y a veces también la v y la l. Algunos ejemplos de este síndrome-de-carencia-vocal: zajtrk (desayuno), vzdrževanje (mantenimiento), čmrv črv (gusano), ministrstvo (ministerio), vrt (jardín), grb (escudo), obrv (ceja) o mi favorito: rž (centeno).
¿Siguen conmigo?
Bien. Si usted entonces quiere leer un cartel en esloveno, ¡no lo dude más! Con esta super tabla sabrá expresarse con total confianza y fidelidad en su próximo viaje a Eslovenia (o a su Kulturni Dom más cercano).
| Letra | Pronunciación argentina | Pronunciación (resto del mundo) |
|---|---|---|
| č | Che, qué esperás, que bang bang bang bang? | El Che Guevara. |
| š | Llamá a Chamot. ¡Llamá a Chamot! | Un argentino porteño o uruguayo pidiendo yerba para el mate. |
| ž | Un correntino preguntando por las vías del ferrocarril. | Un francés recordando a Jacques Cousteau, o un checo que escucha a Antonín Dvořák |
| z | Ruido de mosquito veraniego en la oreja bzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz! | Otro francés vivando a Zidane. |
| c | Foderone de la Zazzizza! | Un tano o un gringo pidiendo pizza. |
| j | Un riojano diciendo “Porque yo…” | Como una i, pero más… mmm, filosa. |
| h | 50 gramos de ají molido, por favor. | Una jota, no tan fuerte como la española, pero tampoco muy aspirada. Digamos una jota con presencia. |
| v | Al comienzo y final de palabra, y luego de vocales, como en “uuuuuuu loco mató mil, qué copante!” | Vamos a cenar a lo de Beto porque hizo guacamole… |
Con respecto al vocabulario, las raíces del idioma esloveno son definitivamente eslavas. Si conocés algo de ruso, polaco, checo, eslovaco o similares (no es mi caso), te va a ser más fácil recordar que gallo se dice petelin, jueves četrtek, jabón milo, música glasba y mostaza gorčica. Pero a no desesperar, porque también el esloveno toma prestadas bastantes palabras de otros idiomas (inglés, croata, francés, italiano, alemán, húngaro) que claro, sin comerla ni beberla las “eslovenizan” nomás, como en estos ejemplos:
- Del italiano: agencija, garancija, policija, pica, špageti → agencia, garanzia, polizia, pizza, spaghetti.
- Del francés: *pomfri*, *apartma*, *abonma*, *pano*, *bordo*, *bež* → de sus correspondientes *pommes frites*, *apartmant*, *abonnement*, *panneau*, *bordeaux*, *beige*.
- Del húngaro: *golaž* → gúlyas (el mundialmente famoso “goulash”).
Los nombres propios tampoco se salvan: Claudia se vuelve Klavdija, Cristian es Kristijan, Olivia es Olivija, María es Marija, etc. Es interesante que mi nombre y apellido, Carlos Yoder, resulta una potencial fuente de problemas, ya que la c se pronuncia diferente, y la y directamente no existe!
Gramáticamente es muy especial también, ya que el esloveno es el único idioma eslavo moderno que usa el fantástico número dual, además del singular y el plural. Esto quiere decir que no es lo mismo nosotros que nosotras, nosotros dos, nosotras dos, ustedes dos (mixto o masculino), ustedes dos (femenino), ellas, ellas dos, ellos dos, ellos… y el cerebro te explotó inevitablemente. Igual no se preocupen, que el número dual se termina aprendiendo. Para mí fue más difícil acordarme los 88 pronombres personales, las 6 declinaciones de los sustantivos, los géneros masculino, femenino y neutro (sol es neutro y luna es masculino, ¡obvio!), los verbos irregulares… pero concederé que los tiempos verbales son muy simples: sólo hay pasado, presente, futuro y condicional.
En suma, como les dije, es un idioma muy bonito, si bien un tanto complicadín
Pero a no desesperar, muchachos, podría ser peor… podría ser mandarín o Xhosa!
Buena suerte con los estudios… ¡anímense!
Entradas relacionadas:

{ 66 comments… read them below or add one }
← Previous Comments
Hola Carlos!! Recién acabo de descubrir tu blog y me pareció bárbaro, soy argentino (vivo en Bs As) y he estado viendo mucho de Eslovenia en el Google Earth pero esto es mas cálido que el frío navegador de Google
.
Saludos y seguí así porque esta es una muy buena manera de que personas como yo (que nada tengo que ver “genéticamente” con Eslovenia)conozcan más de una cultura tan interesante como ésta.
Saludos nuevamente!!
Gracias Jona por el comentario!
andrea: ¡qué tema los nombres! Anja es un nombre bonito, y hay muchas variantes del mismo que son simpáticas (Anika, Anita, Anica), pero seguramente vos querrás un nombre que no suene tan parecido al de tu otra hija
Nombres muy populares aquí son Maja, Špela, Tamara, Ema, Mija. El tema es que lógicamente tendrías que latinizarlos, serían Maia, Shpela (brrrr, no me gusta), Mia, etc. ¡Suerte, y felicidades por la hija que está en camino!
Jona: gracias por tus palabras!
Gracias pr publicar esta informacion, ya que tengo amigos eslovenos y esto me sirve para interiorizarme en su idioma (aunque tengo que aclarar que ellos hablan en español…) pero como me gusta que quieran compartir algo de su cultura conmigo, me sirve y lo agradezco… Saludos!!! Hvala lepa!! (creo que se escribe asi…)
soy casada con un hijo de padres eslovenos tuvimos un noviazgo largo y del cual tuve muchas razones para interiorisarme de como es toda su cultura a la cual adopte como mia y respeto ,hoy casados con cinco niños de doble ciudadania (slovenos).me siento muy orgullosa, deseo q no se pierda. y una de las formas es q mis niños tengan todo el conocimiento posible del idioma y demas.
Saludos! Así como venenito, no tengo nada que ver con Eslovenia (que yo sepa) y siento gran afición por los idiomas. En relación a la pregunta de los traductores, probablemente ya sabrán, pero Google tiene entre sus aplicaciones una parte de Traductor que normalmente lanza resultados bastante cercanos al sentido original. Particularmente lo he usado para inglés y alemán, y un poquito de francés. Esloveno es uno de los idiomas que ofrece, y muchos otros más. En las traducciones de esloveno a español que he hecho se entiende muy bien, claro, siempre y cuando el texto respete la ortografía y gramática, pero como todo. Este es el link directo: http://translate.google.com/translate_t?hl=es# Por otro lado, quiero felicitar a Carlitos por su blog, honestamente me encanta y me parece interesantísimo y divertidísimo. Lo acabo de descubrir y lo estoy leyendo poco a poquito desde las entradas más antiguas (qué ocio, no? jaja) Éxitos,
En mi experiencia, el traductor de Google deja muchísimo que desear. El esloveno sigue siendo un idioma impenetrable, a pesar del avance de la tecnología
ajajjajajaajajaajja,,varvaroooooooooooooo,,ejjajajajaj esa si fue buena…escucha he conocido a una chica de eslovenia y me muyero por aprender esloveno pero es dificilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll,,, les juro que seré el primero en aporenderlo..ajajajajajaja
Estoy trabajando por un par de meses en Jesenice, asi que tu blog me aporto un monton de informacion para enterarme particularidades de este pais y su cultura. Gracias x compartir tu experiencias!! Muy bueno el blog! Salu2.
hola te escribo para ver si me podrías conseguir mas info sobre ustedes ya que mis abuelos fallecieron (eran eslovenos los 2) y mi abuelo fue el primer presidente del club esloveno de san justo. Y nesitaria fechas de llegada de muchos de la colectividad. desde ya muchas gracias y segui adelante con este blog. que es llevar adelante nuestras raices
Marta, no entiendo tu pedido… ¿quisieras conseguir más información sobre quién? Si tu abuelo fue el primer presidente del club esloveno de San Justo, ¿quizás te puedan ayudar ahí?
Hola Carlitos
Como estas?? Muy bueno el blog. Estoy queriendo aprender el idioma por distintas razones. Una de ella las raices, mi abuelo es de un pueblo ( creo hay tres con el nombre vintarji ) y mi abuela de velzklaje o algo asi. tengo parientes ( primos viviendo alli ) y con algunos me escribo pero en ingles!!!! bueno queria saber si tenes alguna data de donde estudiar el idioma aca en BUE porque por internet se me complica un poco dobro iutro
Fijate por acá, en Eslovenia Corazón: dónde aprender esloveno.
Hola Quisiera que me informaras si en esloveno existe la letra CH -Si existe el nombre VIDA Si los nombres o apellidos que terminan en C se pronuncian CH ,por ejemplo el apellido SARDOC
Muchas gracias Norma
A ver:
1) En esloveno la letra que se pronuncia como nuestra CH es la Č 2) Sí. 3) No siempre. El tema fue que cuando los eslovenos emigraron a otros países cuyos alfabetos no incluían la letra Č, esta se perdió. Por lo tanto a veces la C final de un nombre (notablemente cuando termina en el sufijo IC) se pronuncia como CH, pero no siempre.
hola a todos,pido permiso carlos para poner aqui mi correo para todos aquellos slovenos que necesiten alguna informacion de migraciones ,por ejenplo,o de instituciones y organismos con respecto a inmigrantes slovenos en nuestro pais,argenina.. para que les sea de ayuda o guia de familiares q estan buscando,para Andrea Ielka ,Jana , como ejemplos….gracias por el espacio….cdmconcordia@homail.com… Con la esperanza de conocer mi tierra !!!!….para los q les interesa en el buscador de Skype aparecen varios apellidos…hay q buscar….
← Previous Comments