Hablando en esloveno en un restaurant chino

12 Octubre 2005

Publicado en Idiomáticos, Mi vida en Eslovenia

Con Ksenija solemos cenar afuera, ya que muchas veces no tenemos tiempo o ganas como para cocinar en serio, y podemos usar los cupones que la Universidad entrega a sus estudiantes mensualmente. Dichos cupones son válidos en todo tipo de restoranes, bares y similares.

Uno de los lugares a los que vamos asiduamente es “El Pabellón del Dragón”, local de comida china a una cuadra de casa. Dicho sea de paso, en esloveno el nombre del lugar es mucho menos consonante (“Zmajev Paviljon”, para los curiosos).

El restorán en sí está calcado de otros miles establecimientos de comida china que se encuentran desperdigados por el mundo. Incluyendo, claro está, a las mozas 100% orientales, que usan el idioma de esa forma tan particular como característica, mezcla rara de balbuceo, parquedad y amabilidad.

Hoy se me ocurrió lo siguiente, cuando veníamos caminando después de la cena en el dragonesco pabellón (verduras al wok en salsa agripicante para mí, chop suey para Ksenija): lo surreal de la situación.

La moza habla mandarín. Yo, castellano e inglés. Y así y todo, a pesar de que estos tres idiomas son los más hablados en el mundo, nos comunicamos en esloveno, idioma que hablan menos de 2 millones de personas, y -para ser honestos-, cada año un poquito menos (nota: en una encuesta reciente, los chinos que viven aquí invariablemente declararon que el esloveno es muy difícil de aprender. ¿Oyeron? Esto dicho por gente cuyo idioma es casi absolutamente monosilábico, con 4 modalidades de entonación, y algo así como 45000 pictogramas como sistema de escritura. Todo dicho, ¿no?)

No me queda más que decir: Eslovenia, país generoso.

Entradas relacionadas:

  1. Curso de esloveno
  2. El Top 3 de las películas traducidas al idioma esloveno
  3. Vida, esloveno y café frío

{ 9 comentarios… leelos aquí abajo o dejá el tuyo }

1 Fede 2005-10-13 a las 12.01 pm

ahora pensaba, siempre decís que el esloveno tiene muchas consonantes, ¿a los eslovenos que aprenden español, no les resulta demasiado “vocal”? por cierto, ¿cómo es el “acento” de un esloveno hablando español? que suena, ¿cómo un ruso, un alemán, qué onda? saludos!!

Responder

2 Carlitos 2005-10-13 a las 12.47 pm

El español es muy “suave” para los eslovenos. O sea, les resulta muy difícil agarrar ciertas de nuestras consonantes. Ejemplo gratuito:

. Pronunciá “abogado”.

Ahora hacelo más concientemente, y decime qué tanto marcás la B, la G y la D. Poco, no?

ESE es el mayor problema, que nosotros mescolaseamos nuestras consonantes en un gran tuco consonántico.

En cuanto al acento, es simple. La dureza del acento ruso, mezclada con el cantito del italiano. 100% encantador!

Responder

3 Fede 2005-10-19 a las 1.22 pm

siempre me resulta interesante saber como los no hispano parlantes “sienten” nuestro idioma. tenés razón, tenemos todas esas consonantes que en la época de mi madre le llamaban “licuadas” y habían otras que eran las “licuantes”… ruso e italiano, debe ser algo digno de oir, podrías colgar un mp3 cortito con alguna conversación? así empezamos el curso interactivo español-esloveno!!

Responder

4 Carlitos 2005-10-19 a las 2.28 pm

Licuadas y licuantes? Epa que suena interesanchi, eso!

Como dije antes, mi minidisco palmó. Lo que tenemos ahora es un MP3/grabador de voz, que la verdad que graba a muy baja calidad (Ksenija lo compró para hacer entrevistas, y para eso sirve).

Voy a ver la calidad y subo algunas de nuestras conversaciones, en castellano, con su maravilloso acento… o vos querías escuchar como REALMENTE se pronuncian palabras como “ZDRAVSTVENO” o “ČMRLJ”?

Responder

5 Álvaro 2009-02-01 a las 9.16 am

Hola querido hermano argentino que estas en Eslovenia, soy uruguayo y momentaneamente interesado en la cultura eslava en general y por esa razón di con tu comentario sobre la lengua que se habla en esta tierra. Quiero hacerte dos aclaraciones; la primera es que conciente se escribe consciente y conciencia se escribe como yo la he escrito. Creo que antes de aprender bien una lengua extrangera debes escribir bien tu propia lengua y en segundo lugar el chino tiene en todo caso 4500 pictogramas y no 45000. Sólo quería aclararte eso pues estudio mucho historia de la lengua y todo eso. Yn abrazo y espero no te ofendas. Tuve en españa un amigo esloveno y realmente es dificil esa lengua pero si te sirve de consuelo el eslovaco es mucho mas difícil porque tiene similitudes con el checo y el polaco. Suerte!!!

Responder

6 Álvaro 2009-02-01 a las 9.17 am

Hola soy alvaro otra vez he escrito extrangero como en portugues pues soy profesor de esta lengua perdón!!! es extranjero .

Responder

7 Carlitos 2009-02-01 a las 1.56 pm

Álvaro: te agradezco por tus correcciones, si bien me parece que podrías leer un poco más de mi vida (para eso está este blog) antes de sugerir que aprenda mi propio idioma antes de aprender una lengua extranjera.

¿Por qué te digo esto? Porque tanto yo como mi familia somos amantes del castellano, tanto a nivel amateur como profesional, lo que resulta en un conocimiento y uso del idioma muy por encima del promedio (a veces también trae aparejado un poco de esnobismo, pero bueno). Puntualmente mi madre, que escribe en este blog también, muy seguido me corrige los errores que de vez en cuando se cuelan, fruto de hablar tres idiomas diferentes constantemente. Y es más, te sorprendería la volatilidad del idioma español! Mi madre, quien sigue este tema, de vez en cuando nos comenta sobre las -a veces horrorosas- nuevas palabras aceptadas como correctas por la Real Academia Española. Ejemplos: güisqui, ventano, etc…

Con respecto al idioma chino, te cito:

A well-educated Chinese today recognizes approximately 6,000-7,000 characters; some 3,000 characters are required to read a Mainland newspaper. The PRC government defines literacy amongst workers as a knowledge of 2,000 characters, though this would be only functional literacy. A large unabridged dictionary, like the Kangxi Dictionary, contains over 40,000 characters, including obscure, variant, rare, and archaic characters

Te invito a que profundices más en el idioma esloveno, eslovaco y polaco, y verás que no hay ganador definitivo en la lengua más difícil del mundo. Pero sí en un buen indicador que los chinos en Eslovenia acuerden unánimemente en que el idioma de aquí es “muy difícil”. Yo en varios momentos de mi vida estudié japonés, árabe y gaélico, y no puedo hacer más que estar de acuerdo con los amigos orientales.

Saludos!

Responder

8 Milan 2009-10-06 a las 12.13 am

Hola No voy a discutir cual idioma es mas dificil del mundo ya que el esloveno es mi idioma, os voy solo a decir que el esloveno aparte de ser declinado, es el unico idioma del mundo a tener el “dual” con la diferencia de los demas idiomas con solo el singular y el plural. El dual lo tenia tambien el antiguo griego pero ya la palabra “antiguo” lo dice todo. Lamento decirles que una parte de la joventud en Eslovenia no se esfuerza a usar este nuestro tesoro cultural. Saludos, Milan

Responder

9 Carlitos 2009-10-06 a las 12.27 am

El esloveno es el único idioma eslavo moderno que conserva el número dual. Al menos el árabe moderno y el sánscrito (no tan moderno) conservan muy vivo el número dual.

Luego de buscar en Wikipedia vi que también el idioma Quenya -inventado por JRR Tolkien, y basado en el antiguo finlandés- lo utiliza, así que no estamos tan solos ;-)

En mi experiencia, el número dual se utiliza muchísimo en esloveno, sin distinciones generacionales. No digo que no sea cierto lo que decís, Milan… tranquilamente puede ser que el uso del número dual se esté perdiendo progresivamente, pero a menos en lo que a mí respecta, está vivito y coleando :-)

Saludos!

Responder

Dejame un comentario

Podés utilizar los siguientes códigos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Entrada anterior:

Entrada siguiente: