Hablando en esloveno en un restaurant chino

12 October 2005

in Idiomáticos,Mi vida en Eslovenia

Con Ksenija solemos cenar afuera, ya que muchas veces no tenemos tiempo o ganas como para cocinar en serio, y podemos usar los cupones que la Universidad entrega a sus estudiantes mensualmente. Dichos cupones son válidos en todo tipo de restoranes, bares y similares.

Uno de los lugares a los que vamos asiduamente es “El Pabellón del Dragón”, local de comida china a una cuadra de casa. Dicho sea de paso, en esloveno el nombre del lugar es mucho menos consonante (“Zmajev Paviljon”, para los curiosos).

El restorán en sí está calcado de otros miles establecimientos de comida china que se encuentran desperdigados por el mundo. Incluyendo, claro está, a las mozas 100% orientales, que usan el idioma de esa forma tan particular como característica, mezcla rara de balbuceo, parquedad y amabilidad.

Hoy se me ocurrió lo siguiente, cuando veníamos caminando después de la cena en el dragonesco pabellón (verduras al wok en salsa agripicante para mí, chop suey para Ksenija): lo surreal de la situación.

La moza habla mandarín. Yo, castellano e inglés. Y así y todo, a pesar de que estos tres idiomas son los más hablados en el mundo, nos comunicamos en esloveno, idioma que hablan menos de 2 millones de personas, y -para ser honestos-, cada año un poquito menos (nota: en una encuesta reciente, los chinos que viven aquí invariablemente declararon que el esloveno es muy difícil de aprender. ¿Oyeron? Esto dicho por gente cuyo idioma es casi absolutamente monosilábico, con 4 modalidades de entonación, y algo así como 45000 pictogramas como sistema de escritura. Todo dicho, ¿no?)

No me queda más que decir: Eslovenia, país generoso.

Entradas relacionadas:

  1. Curso de esloveno
  2. El Top 3 de las películas traducidas al idioma esloveno
  3. Vida, esloveno y café frío

{ 14 comments… read them below or add one }

1 Fede 13 October 2005 at 12:01

ahora pensaba, siempre decís que el esloveno tiene muchas consonantes, ¿a los eslovenos que aprenden español, no les resulta demasiado “vocal”? por cierto, ¿cómo es el “acento” de un esloveno hablando español? que suena, ¿cómo un ruso, un alemán, qué onda? saludos!!

Reply

2 Carlitos 13 October 2005 at 12:47

El español es muy “suave” para los eslovenos. O sea, les resulta muy difícil agarrar ciertas de nuestras consonantes. Ejemplo gratuito:

. Pronunciá “abogado”.

Ahora hacelo más concientemente, y decime qué tanto marcás la B, la G y la D. Poco, no?

ESE es el mayor problema, que nosotros mescolaseamos nuestras consonantes en un gran tuco consonántico.

En cuanto al acento, es simple. La dureza del acento ruso, mezclada con el cantito del italiano. 100% encantador!

Reply

3 Fede 19 October 2005 at 13:22

siempre me resulta interesante saber como los no hispano parlantes “sienten” nuestro idioma. tenés razón, tenemos todas esas consonantes que en la época de mi madre le llamaban “licuadas” y habían otras que eran las “licuantes”… ruso e italiano, debe ser algo digno de oir, podrías colgar un mp3 cortito con alguna conversación? así empezamos el curso interactivo español-esloveno!!

Reply

4 Carlitos 19 October 2005 at 14:28

Licuadas y licuantes? Epa que suena interesanchi, eso!

Como dije antes, mi minidisco palmó. Lo que tenemos ahora es un MP3/grabador de voz, que la verdad que graba a muy baja calidad (Ksenija lo compró para hacer entrevistas, y para eso sirve).

Voy a ver la calidad y subo algunas de nuestras conversaciones, en castellano, con su maravilloso acento… o vos querías escuchar como REALMENTE se pronuncian palabras como “ZDRAVSTVENO” o “ČMRLJ”?

Reply

5 Álvaro 1 February 2009 at 9:16

Hola querido hermano argentino que estas en Eslovenia, soy uruguayo y momentaneamente interesado en la cultura eslava en general y por esa razón di con tu comentario sobre la lengua que se habla en esta tierra. Quiero hacerte dos aclaraciones; la primera es que conciente se escribe consciente y conciencia se escribe como yo la he escrito. Creo que antes de aprender bien una lengua extrangera debes escribir bien tu propia lengua y en segundo lugar el chino tiene en todo caso 4500 pictogramas y no 45000. Sólo quería aclararte eso pues estudio mucho historia de la lengua y todo eso. Yn abrazo y espero no te ofendas. Tuve en españa un amigo esloveno y realmente es dificil esa lengua pero si te sirve de consuelo el eslovaco es mucho mas difícil porque tiene similitudes con el checo y el polaco. Suerte!!!

Reply

6 Álvaro 1 February 2009 at 9:17

Hola soy alvaro otra vez he escrito extrangero como en portugues pues soy profesor de esta lengua perdón!!! es extranjero .

Reply

7 Carlitos 1 February 2009 at 13:56

Álvaro: te agradezco por tus correcciones, si bien me parece que podrías leer un poco más de mi vida (para eso está este blog) antes de sugerir que aprenda mi propio idioma antes de aprender una lengua extranjera.

¿Por qué te digo esto? Porque tanto yo como mi familia somos amantes del castellano, tanto a nivel amateur como profesional, lo que resulta en un conocimiento y uso del idioma muy por encima del promedio (a veces también trae aparejado un poco de esnobismo, pero bueno). Puntualmente mi madre, que escribe en este blog también, muy seguido me corrige los errores que de vez en cuando se cuelan, fruto de hablar tres idiomas diferentes constantemente. Y es más, te sorprendería la volatilidad del idioma español! Mi madre, quien sigue este tema, de vez en cuando nos comenta sobre las -a veces horrorosas- nuevas palabras aceptadas como correctas por la Real Academia Española. Ejemplos: güisqui, ventano, etc…

Con respecto al idioma chino, te cito:

A well-educated Chinese today recognizes approximately 6,000-7,000 characters; some 3,000 characters are required to read a Mainland newspaper. The PRC government defines literacy amongst workers as a knowledge of 2,000 characters, though this would be only functional literacy. A large unabridged dictionary, like the Kangxi Dictionary, contains over 40,000 characters, including obscure, variant, rare, and archaic characters

Te invito a que profundices más en el idioma esloveno, eslovaco y polaco, y verás que no hay ganador definitivo en la lengua más difícil del mundo. Pero sí en un buen indicador que los chinos en Eslovenia acuerden unánimemente en que el idioma de aquí es “muy difícil”. Yo en varios momentos de mi vida estudié japonés, árabe y gaélico, y no puedo hacer más que estar de acuerdo con los amigos orientales.

Saludos!

Reply

8 Milan 6 October 2009 at 0:13

Hola No voy a discutir cual idioma es mas dificil del mundo ya que el esloveno es mi idioma, os voy solo a decir que el esloveno aparte de ser declinado, es el unico idioma del mundo a tener el “dual” con la diferencia de los demas idiomas con solo el singular y el plural. El dual lo tenia tambien el antiguo griego pero ya la palabra “antiguo” lo dice todo. Lamento decirles que una parte de la joventud en Eslovenia no se esfuerza a usar este nuestro tesoro cultural. Saludos, Milan

Reply

9 Carlitos 6 October 2009 at 0:27

El esloveno es el único idioma eslavo moderno que conserva el número dual. Al menos el árabe moderno y el sánscrito (no tan moderno) conservan muy vivo el número dual.

Luego de buscar en Wikipedia vi que también el idioma Quenya -inventado por JRR Tolkien, y basado en el antiguo finlandés- lo utiliza, así que no estamos tan solos ;-)

En mi experiencia, el número dual se utiliza muchísimo en esloveno, sin distinciones generacionales. No digo que no sea cierto lo que decís, Milan… tranquilamente puede ser que el uso del número dual se esté perdiendo progresivamente, pero a menos en lo que a mí respecta, está vivito y coleando :-)

Saludos!

Reply

10 Miguel 27 July 2010 at 13:37

¡Muy bueno el artículo! Iré a Eslovenia en unos meses, y permaneceré allí hasta el verano que viene. He estudiado esloveno de manera muy superficial, pero ya hablo ruso, de manera que no espero que me plantee serias dificultades. Hace ya tiempo leí en un diccionario de lenguas del mundo sobre “cuál es el idioma más difícil del mundo”. Lo exponían más o menos de este modo: la dificultad de un idioma es algo bastante subjetivo, y depende de quién lo esté estudiando. Para un hispanohablante, por ejemplo, el esloveno es más difícil que el portugués; en cambio, para un serbio sería justo lo contrario. Por ello, la lengua más difícil es aquella que tiene menos lenguas emparentadas (el euskera, por ejemplo). Si a un chino le parece muy difícil el esloveno se debe a que ambas lenguas no tienen nada que ver, y no a una dificultad intrínseca del esloveno. También hay que tener en cuenta no sólo la estructura gramatical de la lengua; una lengua con una gramática simple pero muchísimas excepciones puede ser más difícil de aprender que otra con una gramática más enrevesada pero sin ninguna excepción a las reglas. En las lenguas eslavas el dual también se conserva en las lenguas sorbias, y yo personalmente dudo que se pierda, ya que la tendencia en los últimos siglos es la de fijar un estándar de la lengua por el cual vela alguna institución. Las lenguas ya no cambian con la rapidez con que lo hacían hace mil años. Un abrazo, Miguel

Reply

11 Carlitos 28 July 2010 at 14:23

Muy lindo tu comentario, Miguel, gracias!

Reply

12 mauricio 21 August 2010 at 10:10

me pueden explicar a que se refieren con lo de “dual” y dar ejemplos concretos, una amiga eslovena me dijo algo sobre eso, pero como raro, a duras penas hablamos el correcto español, pero no ponemos atención a sus formas y composiciones :(

Reply

13 Carlitos 22 August 2010 at 13:39

Aquí tenés, Mauricio: El idioma esloveno y su famoso número dual. De nada :)

Reply

14 mauricio 24 August 2010 at 5:43

muchisimas gracias carlitos, de a poco a poco voy aprendiendo como es la cuestion !!

Reply

Leave a Comment

You can use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Previous post:

Next post: