La atención, y qué hacer con ella

24 May 2006

in Idiomáticos

Cortito y al pie, mientras los avatares del show business me tienen agarrado de las polainas.

  • En castellano, la atención se presta. Ejemplo: prestá atención, nene…!
  • En inglés, se paga. Ejemplo: pay attention, you little rascal you…!
  • En esloveno, me enteré el otro día, la atención se dedica. Ejemplo: posveti mi pozornost… che bo!

Da para pensar un poco, ¿no?

Entradas relacionadas:

  1. ¿En qué sentido me lo dice?
  2. Queja: ¿qué pasa con la moda?
  3. En qué andamos

{ 7 comments… read them below or add one }

1 Guille 24 May 2006 at 23:57

La primera reflexión que se me ocurre (y seguramente la valedera) es que nosotros no regalamos nada, no dedicamos nada, no pagamos nada… sólo prestamos para que nos sea devuelto.

Reply

2 Fede 25 May 2006 at 0:23

me encantan estas cosas del lenguaje! es llamativo tambien como en otros idiomas los generos de algunas palabras son distintos tb, por ejemplo, en español, patria es femenino, pero en inglés es masculino (the fatherland)… y despues cuando los alemanes empiezan con los neutros… castradores!!

Reply

3 mami 25 May 2006 at 4:31

¡Qué delicados son estos eslovenos! Me parece que algo tenemos que aprender de ellos….

Reply

4 Carlitos 25 May 2006 at 9:07

Guille: quizás. Igual el “nosotros” se aplicaría no sólo al ser argentino, sino a toda el mundo de habla hispana. Cómo se dice en alemán u holandés, don Brachetta?

fede: creo que en inglés “motherland” también cuenta, pero es igual interesantísimo que en alemán, la patria sea también “fatherland” (Eva o Diego, ¿cómo se escribe, prosim?). En esloveno, hay varias palabras para “patria”, si bien la más utilizada es “domovina”, que viene de la raíz “dom” (hogar) y recuerda a “domov” (a casa, como en “vamos a casa”).

Bo, no empecemos con los neutros porque se me amarga el día ;-)

Madre: tenemos que aprender cosas de los eslovenos, sí… pero ojo que hay muchísimos eslovenos que ni idea tienen de lo que hablan, y jamás se les cruzaría sentarse a reflexionar al respecto.

Reply

5 Condesa Shortshot 25 May 2006 at 10:39

En francés se presta, pero CREO que también se “hace” atención. Debo consultar con mi diccionario humano cuando vuelva de trabajar.

Reply

6 Diego 25 May 2006 at 11:21

mi entorno català “pone” atención en lo que hace -es diu “para atenciò”-. No aclaran si al rato se la llevan o la dejan ahí, a la atención digo. Por la fama que tienen yo diría que se la llevan, pero le haré caso a Don Carlos y esta vez no generalizaré.

Al contrario de lo que muchos supondrían, los germanos la regalan, asi de guapos son -”Aufmerksamkeit schenken”, o “Beachtung schenken”-.

Y para confirmar las sospechas de Fede, sí, la palabra patria en alemán es neutra “Das Vaterland”.

Me despido con una dicho simpático que usan en alemania para definir la patria: “La patria es aquel lugar en donde la cerveza te sabe mejor”

Reply

7 Fede 25 May 2006 at 21:13

jejeje, tonz mr. high toro de gattaca es holandés, vease http://gattaca.com.ar/weblog/archivos/2006/05/25/coto-poneme-jainekan/

Reply

Leave a Comment

You can use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Previous post:

Next post: