Ampak vendar toda pa a

Cuando un humilde hispanoparlante comienza a transitar el largo y duro (ojo con el chiste fácil!) camino de aprender el idioma esloveno, la profesora siempre nos enseña casi inmediatamente que la palabra ampak se traduce como nuestro noble pero. Nexo coordinante, si mal no me acuerdo… Madre corregime si me equivoco.

Esto es todo muy lindo, pero lo que ocurre es que a medida que el tiempo pasa, uno se tropieza con vocablos como vendar, toda, pa y el inefable monosílabo a. Al preguntarle a la profesora por el significado, nos responderá con una sonrisa que “esa palabra significa pero“, y seguramente agregará con un poco de vergüenza disimulada, que “…es como ampak, ¿viste?”

Entoncer el feliz estudiante se ve obligado a aprenderse no una sino 5 formas diferentes de decir pero. Peeeeeero -je je- lo divertido de todo esto es que, como no podía ser de otra manera, en realidad estas palabras no significan todas lo mismo. Una se parece más al “si bien”, otra al “mas” (sin tilde, che), y sólo sabe Dios qué otras más significarán qué otras benditas cosas.

(o sea, no trataré de explicar el significado correcto de cada palabra… le dejaré esta tarea a los argentino-eslovenos que sé que leen el blog).

Eso sí, los hispanoparlantes podemos tomarnos una mezquina mas sabrosa revancha: los eslovenos tienen en general un gran problema al pronunciar nuestra doble erre, por lo que sus “perros” nos suenan como nexos, y sus “peros” suenan como vaya a saber qué.

Es dura la vida, che. Larga y dura! ¡Cómo estamos con el chiste fácil, eh! :razz:

Todos somos ORTO

p6100230.JPG
Todos somos un poco orto, dice el cartel.

No me canso de repetirlo. Los eslovenos no se contentan con tener un idioma dificilísimo de aprender, sino que además, porque son grosos como pocos, se inventan palabras. Tal es el caso de la palabra orto, que no significa nada per se, pero que fue adoptada por “la juventud” para describir algo guay, copado, cool, con onda, pulenta, grosso… en fin, con todo el esmógüin.

Tal es así que no sólo una de las dos empresas más grandes de telefonía celular (si.mobil) ofrece su paquete ORTO SMART, sino que también tenemos el ORTO BAR y el ORTO FEST.

En fin, no hay mucho más para decir… Eslovenia país generoso! :-)

PD: encima el cartel dice que somos malo orto… ¿no sólo somos orto, sino que tenemos el orto malo?
PD2: para los recontracaídos del catre… “orto” significa “culo” en dialecto porteño. De nada :-)

Alguien moja una cosa rica…

Miren atentamente la imagen de aquí abajo (que es una captura de pantalla de uno de los programas que uso en el trabajo).

clipboard01.gif

Es una lista de archivos, y el que está seleccionado se llama MojaKosarica.aspx, que literalmente significa “mi canastita”. Pero si lo leen en castellano…

Moja. Kosa. Rica.

¿Quién moja una cosa rica? ¿Y qué se denominaría como una cosa rica, que además fuera susceptible de ser mojada… hmh?

Mejor no aclaro, que oscurece. Ay este idioma esloveno, que cosa más bella!!!!

pd: incidentalísimamente, es una captura de pantalla del Visual Studio 2003. ¡Qué programa más feo!

El duro oficio del traductor, parte II

El otro día hablábamos de García Márquez y de una traducción pobrísima al inglés de su “Cien años de soledad”. Hoy, en cambio, le toca el turno a la señora Rowling, y a lo que han hecho los traductores eslovenos con su serie de libros de Harry Potter.

Muchos de los nombres inventados por la Rowling para su “Mundo de la Magia” son basados en juegos de palabras en inglés, por lo que sus traducciones, es entendible, no son tarea muy sencilla… y menos aún cuando millones de fans tienen los ojos clavados en el resultado.

Ahora bien, para la traducción de Harry Potter al esloveno, el equipo decidió reelaborar la mayor cantidad de lugares posibles (la Academia Hogwarts se transformó en la Bradavičarska Akademija, por ejemplo)… pero no se detuvieron ahí: cambiaron, además, los nombres propios de los personajes.

Empecemos por el caso más sorprendente. El archi-enemigo-más-maloso de toda la septualogía, Lord Voldemort, fue rebautizado de un plumazo como Mrlakenstein, no sólo ignorando el título nobiliario, sino que cambiando totalmente el anagrama correspondiente (importante en el segundo libro) de Tom Marvolo Riddle a Mark Neelstin . No se asusten y sigan leyendo. Severus Snape, interpretado en las películas magistralmente por el siempre gratificante Alan Rickman, fue rebautizado como Robaus Raws. Gilderoy Lockhart, el zopenco Profesor de Defensa Contra las Artes Oscuras del tercer año, se convirtió en Slatan Sharmer, y al bueno de Remus Lupin le develaron su secreto burdamente al transformarlo en Remus Wulf.

¿Cómo explicar semejante ad-lib? Intentaré elaborar una teoría.

Los nombres originales de estos personajes son, en muchas ocasiones, inspirados en voces de otros idiomas más o menos cercanos al inglés, como ser el francés o el latín. Un nombre como “Voldemort” le sugiere inmediatamente al público anglosajón algo oscuro y maligno, mientras que cualquier lector que sepa un poquitín de francés podrá atisbar el secreto del profesor Lupin sin mayores inconvenientes.

Ahora bien, cuando se trata del público esloveno, la cosa cambia. A la gran mayoría de los lectores, tanto adultos como jóvenes, los idiomas romances les son bastante ajenos, mientras que el alemán, por el contrario, resulta muy cercano (de hecho sorprende que luego de 500 años de dominación Austro-Húngara, los eslovenos no hablen directamente alemán…). Entonces, se podría entender que el nombre Mrlakenstein (que, digámoslo ya, no significa nada ni en esloveno ni en alemán) sugiera en el público esloveno algo similar a lo que el nombre Voldemort sugiere en el público inglés.

Pero bueno, esa es la teoría. Basta de explicaciones sensatas. Que le hayan cambiado el nombre a Severus Snape (que en inglés sugiere “seccionar”, “serpiente”, “severidad” y “mala onda a granel”) por el inocuo Robaus Raws (raus significa “afuera” en alemán, ¡qué miedo!) me parece truchísimo, de cuarta, de-no-creer-por-lo-malo-mirá.

He dicho. ¿Qué piensan los anglo, germano y eslovenoparlantes que leen esto? :-)

Regla eslovena no escrita #423: cuándo una mujer es “señora”

Aquí en Eslovenia, una mujer deja de ser señorita (gospodična) y pasa a ser señora (gospa) cuando ocurre algo de lo siguiente:

  • Casamiento (entendible, a decir verdad)
  • Nacimiento del primer hijo (hasta aquí todo normal).
  • Graduación universitaria (!)
  • Cumpleaños número 30.

Entonces, en nuestro caso, mi mujer Ksenija es, ahora, “señora” por partida doble. En unos años, si Dios quiere, lo será por partida cuádruple, canejo!!! :-)

PUM!

pa300158.JPG

Lo dicho.

(visto cerca de Lesce-Bled, al noroeste de Eslovenia)

Andrej… ¿qué?

Visto en Ljubljana.

p1180053.JPG

Evidentemente el señor Andrej no tuvo suerte en el “escrábel”, y no le salió ninguna vocal al armarse el apellido. ¿Será un seudónimo?

Concurso de miércoles VII: Nissan Eslovenia

Otro miércoles ha llegado, y con él, otro Concurso de Miércoles!

(música berreta, por favor)

Como sigo falto de tiempo vamos directo al grano. Concurso sencillo simple y poco inspirado el del día de la fecha. ¿La consigna? Intentar descrifrar de qué demonios la va este aviso de Nissan Eslovenia.

pa040002.JPG

Nota para los eslovenos: liberen su imaginación! Si no supieran leer lo que dice, ¿qué les sugeriría este aviso?

Tienen hasta el miércoles que viene!

El idioma esloveno y su famoso número dual

Todos sabemos que el idioma que se habla en este país es único.

Una de las características que lo hacen como el Fernet Branca es el famoso número dual, del cual gozan verbos, sustantivos y adverbios. Si a esto le sumamos que el idioma no cuenta con artículos definidos (”el”, “la”, “los”), se forman algunas cositas simpáticas.

El caso de la banda de rock piscodélico The Doors, sin ir más lejos. En castellano la traducción es simple: Las Puertas (si bien yo siempre los llamé LOS Puertas). ¿Cómo sería en esloveno?

The Doors
¡VRATA!
fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:The_doors.jpg

Por supuesto que nadie se refiere aquí a la banda de Jim Morrison como vrata, la llaman “The Doors” y listo. El siguiente ejemplo es mucho más notorio, porque sí que se usa.

El más pulenta de los tres tomos que componen El Señor de los Anillos, The Two Towers, en castellano fue universalmente traducido como Las Dos Torres. No hay mucho que inventar tampoco, ¿verdad? Ahora bien, en esloveno la cosa se vuelve un tanto más… creativa. Gracias a la inexistencia del artículo “las” más el sorprendentemente exacto uso del número dual, el título nos queda así:

Gospodar prstanov - Stolpa
¡STOLPA!

¿Quedó claro? Las Dos Torres = Stolpa. ¡A que no te lo esperabas! :-)

¿En qué sentido me lo dice?

Atención: este post no es apto para menores (si usted entiende castellano rioplatense, claro está)

pb120051.JPG
¿sadna qué?

fuente: un tetrabrik de una “bebida de frutas” multivitamínica.

« Anteriores