¿Por qué bloguear en tres idiomas?

Como quizás se habrán percatado, hace poco empecé a escribir algunos posts en dos o tres idiomas (castellano, inglés y esloveno), de una manera que les resultara cómoda a ustedes, los lectores. No quiero olvidarme entonces de dar las gracias a un increíble plugin para Wordpress llamado Polyglot, que recomiendo fervorosamente a todos los blogueros políglotas.

Ahora sí, quería dejar en claro que esto no era un capricho o fanfarroneo. Me explico.

Seguir leyendo »

El duro oficio del traductor, parte II

El otro día hablábamos de García Márquez y de una traducción pobrísima al inglés de su “Cien años de soledad”. Hoy, en cambio, le toca el turno a la señora Rowling, y a lo que han hecho los traductores eslovenos con su serie de libros de Harry Potter.

Muchos de los nombres inventados por la Rowling para su “Mundo de la Magia” son basados en juegos de palabras en inglés, por lo que sus traducciones, es entendible, no son tarea muy sencilla… y menos aún cuando millones de fans tienen los ojos clavados en el resultado.

Ahora bien, para la traducción de Harry Potter al esloveno, el equipo decidió reelaborar la mayor cantidad de lugares posibles (la Academia Hogwarts se transformó en la Bradavičarska Akademija, por ejemplo)… pero no se detuvieron ahí: cambiaron, además, los nombres propios de los personajes.

Empecemos por el caso más sorprendente. El archi-enemigo-más-maloso de toda la septualogía, Lord Voldemort, fue rebautizado de un plumazo como Mrlakenstein, no sólo ignorando el título nobiliario, sino que cambiando totalmente el anagrama correspondiente (importante en el segundo libro) de Tom Marvolo Riddle a Mark Neelstin . No se asusten y sigan leyendo. Severus Snape, interpretado en las películas magistralmente por el siempre gratificante Alan Rickman, fue rebautizado como Robaus Raws. Gilderoy Lockhart, el zopenco Profesor de Defensa Contra las Artes Oscuras del tercer año, se convirtió en Slatan Sharmer, y al bueno de Remus Lupin le develaron su secreto burdamente al transformarlo en Remus Wulf.

¿Cómo explicar semejante ad-lib? Intentaré elaborar una teoría.

Los nombres originales de estos personajes son, en muchas ocasiones, inspirados en voces de otros idiomas más o menos cercanos al inglés, como ser el francés o el latín. Un nombre como “Voldemort” le sugiere inmediatamente al público anglosajón algo oscuro y maligno, mientras que cualquier lector que sepa un poquitín de francés podrá atisbar el secreto del profesor Lupin sin mayores inconvenientes.

Ahora bien, cuando se trata del público esloveno, la cosa cambia. A la gran mayoría de los lectores, tanto adultos como jóvenes, los idiomas romances les son bastante ajenos, mientras que el alemán, por el contrario, resulta muy cercano (de hecho sorprende que luego de 500 años de dominación Austro-Húngara, los eslovenos no hablen directamente alemán…). Entonces, se podría entender que el nombre Mrlakenstein (que, digámoslo ya, no significa nada ni en esloveno ni en alemán) sugiera en el público esloveno algo similar a lo que el nombre Voldemort sugiere en el público inglés.

Pero bueno, esa es la teoría. Basta de explicaciones sensatas. Que le hayan cambiado el nombre a Severus Snape (que en inglés sugiere “seccionar”, “serpiente”, “severidad” y “mala onda a granel”) por el inocuo Robaus Raws (raus significa “afuera” en alemán, ¡qué miedo!) me parece truchísimo, de cuarta, de-no-creer-por-lo-malo-mirá.

He dicho. ¿Qué piensan los anglo, germano y eslovenoparlantes que leen esto? :-)

El duro oficio del traductor, parte I

El comienzo de Cien Años de Soledad, ya clásico por lo característico:

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos.

Ahora el mismo comienzo, pero en inglés (traducción de Gregory Rabassa):

Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs.

Les dejo como divertimento encontrar las diferencias, pero lo único que puedo decir es gracias a Dios por tener como lengua materna el castellano… :-)

El Quijote, cuatrocientos años más tarde

La semana pasada pasé por una sucursal de Mladinska Knjiga (”el libro joven”), casa editora multinacional con fuerte presencia en Eslovenia, así como también en Croacia, Bulgaria, Macedonia, Bosnia, etc.

Con Héctor dimos unas vueltas y, como el muchacho tenía ganas de comprar algo en inglés o castellano o lo que fuere, acompañámosle.

portadaEn la sección de lengua española (sorprendente bien nutrida para una librería chiquita), encontré lo que ven aquí a la izquierda: la edición IV centenario de la obra clave del Manco de Lepanto, El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, de las increíbles hazañas en que se vio envuelto, y de cómo se desenvolvió.

Más de 1300 páginas en un volumen cuidadosamente compilado, y lo más sorprendente, no está sancionado únicamente por los borrachos Doctores de la Real Academia Española, sino también por la Asociación de Academias de la Lengua Española, desde la Argentina hasta la Filipina hasta la Norteamericana, pasando por todas las americanas.

El fin de semana que pasó me la pasé mayormente pasando página tras página de semejante clásico, que se hace muy ameno gracias a la infinidad de notas al pie primorosamente compiladas, que muchas veces significan el día y la noche sobre un pasaje considerablemente oscuro. Además cuenta con varias introducciones, ensayos sobre la Lengua de Cervantes, y un glosario con más de 7000 términos.

Como dirían en gringolandia, un volumen de Quijoteporno hardcore. Altamente recomendado!

Traducciones del español al español

Para los españoles:

  • Donde dice “enduido”, quiero decir “escayola”. Análogamente, “enduir” es “escayolar”.
  • Donde se lee “nata”, es “telo”.
  • Donde dice “crema chantilly”, es “nata”.
  • Donde dice “frutillas”, es “fresas”.
  • Donde se lee “manejar”, es “conducir”.

En fin, ¿quién dijo que hablamos el mismo idioma? =)

¡gracias a Héctor por la data! :-)

La atención, y qué hacer con ella

Cortito y al pie, mientras los avatares del show business me tienen agarrado de las polainas.

  • En castellano, la atención se presta. Ejemplo: prestá atención, nene…!
  • En inglés, se paga. Ejemplo: pay attention, you little rascal you…!
  • En esloveno, me enteré el otro día, la atención se dedica. Ejemplo: posveti mi pozornost, erm… che bo!

Da para pensar un poco, ¿no?

Apuntes del CeBIT II: por el mundo

El pabellón 8 del CeBIT estuvo completamente dedicado al outsourcing, oséase, a las compañías que, en lugares más baratos del mundo (India, Argentina, Rumania son algunos ejemplos) , venden sus productos y servicios informáticos a países ricos como los EEUU o Europa.

Lógicamente, siendo la clase de persona que soy, pasé bastante rato por este pabellón, a saber…

Inevitable
Software de Palestina y Jordania. ¿Quién se lo habría imaginado, no?
Uno de los mejores stands, por LEJOS, era el de nuestros amigos los Serbios. El cuadriculado que se ve en la foto es porque estaba proyectado en un grandote videowall, claro está.
Los vampiros tenían una buena parte del pabellón, debido a su bien ganada fama como excelentes proveedores de software. Ahora bien, ¿tenía que ser TAN obvio el nombre de esta companía?
¡Poderes de los Gemelos Cirílicos, actívense!
He aquí a los turcos, que en Hannover claramente jugaban de local…

Y como no podía ser de otra manera, el cartel de bienvenidos tenía que estar en varios idiomas… ¿no?

¿y el uruguayo dónde está? =)

Esto ha sido todo por hoy muchachos. Nos vemos!

Ya que hablábamos del fruilano

… esto lo sacamos aquella vez cuando nos fuimos de excursión a Suiza, para el fin de semana largo del 1 de mayo de 2005.

(descrubra las 7 diferencias)
Esto fue en la ciudad de Gorizia (la parte italiana), y debajo estaba el mismo cartel, pero en esloveno.Y disiento con Sodapop: si no tenés el texto italiano al lado, macho, no se entiende todo todo todo… ¿o sí?

¡El Paté de Mario Puzo!

Y sí, hoy nos reímos del idioma alemán (¿Diego? ¿Eva? ¿Algo que acotar? :-) )

pate_puzo

(tomada en una librería de Klagenfurt, Austria, a pasitos de la frontera eslovena)

Pobres alemanes, la verdad… y después quieren que no los gasten con su idioma!

Adivina adivinador

Premio para el que adivina qué idioma es este:

¡San Micjêl!
Pista: no es una lengua muerta, sino que de hecho se usa bastante en cierta zona de Europa Slovenia mejor me callo.
« Anteriores