Llegó el pedido de Amazon

El otro día me llegó mi último pedido de Amazon. Ahora que dólar estadounidense está artificialmente muy bajo, a los consumidores europeos se les hace más accesible comprar cosas en esa moneda… pero no nos engañemos, cualquier argentino sabe que una aparente bonanza microeconómica puede traer aparejada Dios sabe qué otros monstruos macroeconómicos ocultos.

Pero bueno. Me compré cuatro libros, que paso a citar aquí.

  • Learning Python, 3rd Edition, de Mark Lutz. Excelente introducción a este lenguaje de programación del que ya les he hablado bastante. Pero que el “Learning” no te confunda: no es para principiantes. Tiene más de 700 páginas, y el ritmo es deliberadamente lento, pero vale la pena. Como dice el autor en el Prefacio, al finalizar este libro y haber hecho todos los ejercicios el lector podrá agregar “Lenguaje de Programación Python” a su currículum vitae.
  • The Destruction of the Christian Tradition, Updated and Revised, de Rama P. Coomaraswamy. El estudio definitivo sobre las diferencias entre las Iglesia Católica Tradicional y el liderazgo actual en Roma, fruto del II Concilio Vaticano. Hijo de Ananda K. Coomaraswamy y una dama argentina, el Dr. Rama vivió sus primeros años en la India como un hindú Tradicional, mas cuando murió su padre regresó a Estados Unidos para acompañar a su madre y como era en esa época imposible vivir como un hindú en ese país, se convirtió al Catolicismo y así se mantuvo hasta su muerte. El libro en cuestión es una obra maestra, y debería ser lectura obligatoria en las cátedras de Religiones Comparadas.
  • The Transformist Illusion, de Douglas Dewar. Al igual que el anterior, este es un libro bastante “subversivo” en el sentido que cuestiona furibundamente las creencias que aceptamos en Occidente como irrefutables. En particular, el Dr. Dewar, ornitólogo de profesión, presenta de manera magistral las “dificultades” de la Tería de la Evolución, enunciada notoriamente por Charles Darwin en su “Origen de las Especies”. Al ser escrito por un científico, el libro es un poco difícil de llegar, ya que está repleto de citas, pilas de nombres en latín, y referencias a estudios con los que no estamos familiarizados. Sin embargo, si uno persevera puede encontrar verdaderas perlas de ridiculez en la aparente “ciencia” detrás del Evolucionismo, al que el autor lo llama cándidamente “Transformismo”. Creo que todos deberíamos informarmos objetivamente sobre qué es lo que realmente propone la Teoría de la Evolución, y en particular las grandes “dificultades” lógicas (por no decir agujeros negros!) en su seno… y cómo en nuestras escuelas se sigue enseñando como un hecho, y no como una teoría entre muchas, que “el hombre desciende del mono”. ¡Nada más discutible!
  • Finalmente, y en un tono más leve, llega Super Natural Cooking: Five Ways To Incorporate Whole and Natural Ingredients into Your Cooking, de Heidi Swanson. La señora Swanson, cocinera y fotógrafa norteamericana, es una estrella de la alimentación natural, y la responsable de mi blog de cocina favorito, el 101 Cookbooks, además de otro blog sobre cómo alimentarse más sano, más natural, ¡y más barato! Este libro está repleto de recetas sabrosísimas hechas con harinas integrales, con productos de estación, y combinando ingredientes que sólo la “aldea global” nos puede dar. Además está ilustrado con preciosas fotos que dan a uno más ganas todavía de cocinar ese chau-fan de mijo, o el pan casero de zucchini…

Así que la biblioteca sigue creciendo… ¡necesitamos más estantes! :-)

Reblog this post

El “blog” de George Orwell, 70 años después

THE ORWELL PRIZE.

Exactamente 70 años después, el diario personal de George Orwell verá la luz en Internet. Día a día, de acuerdo a las fechas originales, será publicado en orwelldiaries.wordpress.com. El diario continuará por más de 4 años, hasta bien entrado el año 1942, y seguirá su estancia en Marruecos, y por su puesto los acontecimientos que desembocaron en la Segunda Guerra Mundial.

Yo no soy un fanático de Orwell, pero debo aceptar la claridad y la coherencia de su obra. Quizás a los lectores les interese visitar este nuevo blog! Yo ya lo agregué a mi lista de feeds en Google Reader ;-)

Buenas noches!

¡Salió Prekletstvo družine LeRoy!

¡Atención, primicia, exclusivo, último momento, fuego!

Como fue anunciado a fines del año pasado, la primera novela escrita por Ksenija, mi mujer, intitulada Prekletstvo družine LeRoy (”La maldición de la familia LeRoy”) acaba de ser lanzada en Eslovenia.

Ksenija Yoder Batič, escritora.El libro ya está disponible en un puñado de bibliotecas públicas, y dentro de un mes aproximadamente estará también a la venta en las librerías más importantes del país (y ya que hablamos de bibliotecas, éstas están agrupadas en un sistema informatizado unificado, por el que es muy sencillo ubicar todas las copias de cualquier libro que uno desee, al punto de poder saber exactamente la cantidad y el estado de cada una de las copias de la novela de Ksenija, en qué punto del país, y cuánta gente la ha retirado en préstamo… ventajas de un país chiquitito, sin dudas).

Ahora lo único que queda es seguir para adelante: ya hay presentaciones agendadas, pedidos de copias autografiadas (¡y no por la familia, eh! :mrgreen: ), y un par de eventos muy interesantes en marcha.

Todo el mundo dice que “Eslovenia es un país chiquitito, no podés vivir de la escritura nada más” y qué sé yo qué. Lo que yo le digo al mundo es que “vamos a ver” ;-)

Felicitaciones desde aquí a mi amorček, y ¡a seguir los éxitos! Chin-chin!

The Queen's English

Shelfari: simpático sitio sobre libros

Navegando por ahí encontré a Shelfari, que es un sitio que permite armar la colección de libros que uno tiene (tu “shelf” o estante), y manejarla de acuerdo a los últimos gritos de la moda internética: el estante se puede compartir, invitar amigos para ver si estamos leyendo los mismos libros, agregar comentarios a cada libro, comprarlos directamente desde Amazon.com, armar grupos de interés, charlar en comunidades, asignar todo tipo de tags (etiquetas), etc.

Ya puse 31 libros en mi estante, que es poquísimo, pero por algo se empieza.

Una de las cosas que obviamente se puede hacer es poner el estante (con los libros que uno quiere) en nuestros blogs. Aquí les presento entonces una lista de los libros que estoy leyendo en este momento (en realidad, releyendo):

Simpático, no? :-)

Y se viene “Prekletstvo družine LeRoy”!!!

Finalmente podemos confirmar las noticias que les vine adelantando.

El primer libro de Ksenija -mi mujer-, será publicado aquí en la primera mitad del 2008, con el título Prekletstvo družine LeRoy (La maldición de la familia LeRoy).

:grin: :grin: :grin: :grin: :grin:

Esta es el libro del cual les hablaba aquí, que estaba muy bueno, ¿se acuerdan? Bueno, mi esloveno debe andar bien entonces, ya que no fui el único: no una sino varias editoriales se interesaron en la novela, y la que editora en jefe de la que definitivamente lanzará el título se mostró muy sorprendida por el nivel narrativo de la novela. Al parecer, hay que remar más cuando se trata del primer trabajo que un joven autor quiere publicar.

El libro cuenta la historia de Brigita, una chica eslovena de 20 años, y lo que le sucede cuando acepta la invitación de unos amigos de su familia para pasar el verano en un pueblito en medio de la campiña galesa. Brigita, quien siempre prefiere pasar inadvertida, aprovecha esta oportunidad, al encontrarse sola en otro país por primera vez en su vida, para “pasarla bien”, y conocer la mayor cantidad de gente, y tener unas vacaciones memorables.

La acción comienza cuando, al estar visitando la “atracción local” del pueblo, la casa solariega refaccionada de la familia LeRoy, Brigita se topa con un cuadro del siglo XIX, donde se encuentra retratado un niño que es absolutamente idéntico a su difunto padre cuando tenía esa edad.

No les cuento más porque todavía Ksenija no me deja ;-)

Cualquier cosa pásense por el blog de ella, y déjenle unas felicitaciones aquí, aunque no entiendan lo que dice :-)

Feria del libro en Ljubljana

Todos los años por estas fechas tiene lugar, por 4 o 5 días, la Feria Eslovena del Libro, en el prestigioso Cankarjev Dom de Ljubljana. Sin embargo, este año es el primero donde la entrada a la Feria es libre y gratuita.

Así y todo, no tuve oportunidad de ir :-)

Aquí tienen un cartel (estamos publicitarios últimamente) de la Feria:

pb240014.JPG

El eslogan es “Cuando leo, disfruto” (Ko berem, uživam), y la serie de estos tres carteles tiene a tres protagonistas diferentes.

En el primero tenemos a un chico tatuado y con aro en la nariz, compenetrado leyendo un mamotreto que sugiere Dostoyevsky o similar. El epígrafe es “Yo sueño”.

En el segundo cartel tenemos a una señora mayor, feliz de leer -¡oh casualidad!- otro mamotreto en tapa dura, que bien podría ser una enciclopedia o el divertidísimo “Biología”, de Claude Villé. El epígrafe, en este caso, es “Yo Amo”.

Hasta aquí todo normal, pero el tercer cartel es el que me llamó a tomar la foto. La chica lee un libro que parece ser de tapa blanda, y realmente al foto salió bien: el epígrafe dice “Yo nado”, y la chica tiene cara de eso.

De que está nadando, no que tiene cara de nada, eh! :lol:

En fin, medio asociación libre este post… pero en esta semana si Dios quiere tendrán lugar eventos muuuuuuuy literarios que significarán muy buenas noticias, de las cuales por supuesto serán participados.

Hasta entonces!

Raro placer literario

¿Cuántas veces les pasó que el último gran libro que leyeron fue además escrito por un conocido o amigo?

¿Pocas, no? (a menos que seas escritor, como Pablo, jeje)

Entonces, imagínense qué raro placer será que el último gran libro que uno lea, como me pasó a mí este fin de semana, haya sido escrito por esposa.

Así es. Terminé con la lectura/corrección de la última versión de la primera novela de Ksenija, y qué quieren que les diga; está fantástica. :razz:

Ah, ¿me decís que no sabías que Ksenija escribía? Y bueno, hay muchas cosas que no sabemos… Próximamente tendrá su propio blog, aquí en argentinaslovenia.com, así que podrán chusmear ahí (en esloveno, claro!).

Listo el Potter

Ayer a la noche terminé el último Potter. Muy entretenido (como siempre), y no desilusiona al lector exigente (o ñoño), como lo es el abajo firmante :-D

Las ideas que tenía sobre personajes principales fueron satisfactoriamente confirmadas, al menos en esencia, lo cual ya es decir bastante.

Lo que sí, lo correspondiente a la Deathly Hallows propiamente dicho me pareció un arco argumental quizás demasiado exigido (y para un humilde estudiante de simbología como lo soy yo, demasiado diluido). Pero bueno, no importa. Yastá. Se acabaron los libros de Potter, y a otra cosa mariposa!

Entonces, volvemos a la normalidad :-)

Finalmente me llegó el último Potter

Finalmente mi compañera de trabajo Valentina me trajo el último Harry Potter, el de la Deathly Hallows.

Sabrán disculpar si me ausento en los próximos días… ¡voy a estar muy ocupado! :mrgreen:

El duro oficio del traductor, parte II

El otro día hablábamos de García Márquez y de una traducción pobrísima al inglés de su “Cien años de soledad”. Hoy, en cambio, le toca el turno a la señora Rowling, y a lo que han hecho los traductores eslovenos con su serie de libros de Harry Potter.

Muchos de los nombres inventados por la Rowling para su “Mundo de la Magia” son basados en juegos de palabras en inglés, por lo que sus traducciones, es entendible, no son tarea muy sencilla… y menos aún cuando millones de fans tienen los ojos clavados en el resultado.

Ahora bien, para la traducción de Harry Potter al esloveno, el equipo decidió reelaborar la mayor cantidad de lugares posibles (la Academia Hogwarts se transformó en la Bradavičarska Akademija, por ejemplo)… pero no se detuvieron ahí: cambiaron, además, los nombres propios de los personajes.

Empecemos por el caso más sorprendente. El archi-enemigo-más-maloso de toda la septualogía, Lord Voldemort, fue rebautizado de un plumazo como Mrlakenstein, no sólo ignorando el título nobiliario, sino que cambiando totalmente el anagrama correspondiente (importante en el segundo libro) de Tom Marvolo Riddle a Mark Neelstin . No se asusten y sigan leyendo. Severus Snape, interpretado en las películas magistralmente por el siempre gratificante Alan Rickman, fue rebautizado como Robaus Raws. Gilderoy Lockhart, el zopenco Profesor de Defensa Contra las Artes Oscuras del tercer año, se convirtió en Slatan Sharmer, y al bueno de Remus Lupin le develaron su secreto burdamente al transformarlo en Remus Wulf.

¿Cómo explicar semejante ad-lib? Intentaré elaborar una teoría.

Los nombres originales de estos personajes son, en muchas ocasiones, inspirados en voces de otros idiomas más o menos cercanos al inglés, como ser el francés o el latín. Un nombre como “Voldemort” le sugiere inmediatamente al público anglosajón algo oscuro y maligno, mientras que cualquier lector que sepa un poquitín de francés podrá atisbar el secreto del profesor Lupin sin mayores inconvenientes.

Ahora bien, cuando se trata del público esloveno, la cosa cambia. A la gran mayoría de los lectores, tanto adultos como jóvenes, los idiomas romances les son bastante ajenos, mientras que el alemán, por el contrario, resulta muy cercano (de hecho sorprende que luego de 500 años de dominación Austro-Húngara, los eslovenos no hablen directamente alemán…). Entonces, se podría entender que el nombre Mrlakenstein (que, digámoslo ya, no significa nada ni en esloveno ni en alemán) sugiera en el público esloveno algo similar a lo que el nombre Voldemort sugiere en el público inglés.

Pero bueno, esa es la teoría. Basta de explicaciones sensatas. Que le hayan cambiado el nombre a Severus Snape (que en inglés sugiere “seccionar”, “serpiente”, “severidad” y “mala onda a granel”) por el inocuo Robaus Raws (raus significa “afuera” en alemán, ¡qué miedo!) me parece truchísimo, de cuarta, de-no-creer-por-lo-malo-mirá.

He dicho. ¿Qué piensan los anglo, germano y eslovenoparlantes que leen esto? :-)

« Anteriores